Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Norsky-Brazilská portugalština - Ha det bra min krig bror

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: NorskyAnglickyBrazilská portugalština

Kategorie Věta

Titulek
Ha det bra min krig bror
Text
Podrobit se od Bruno Rocha
Zdrojový jazyk: Norsky

Ha det bra min krig bror

Titulek
Adeus meu irmão de guerra
Překlad
Brazilská portugalština

Přeložil casper tavernello
Cílový jazyk: Brazilská portugalština

Adeus, meu irmão de guerra
Poznámky k překladu
Ou Tudo de bom, meu irmão de guerra
Naposledy potvrzeno či editováno casper tavernello - 6 duben 2008 05:44





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

4 duben 2008 19:35

fefa_m
Počet příspěvků: 1
I think the translation should be: "good bye, my war brother"

5 duben 2008 01:14

Joao Cura
Počet příspěvků: 5
Diverte-te meu irmão de guerra

5 duben 2008 09:33

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Hi Casper Hi Goncin

It's not that the Br Port. translation is erroneous, its just that the english version seems incorrect to me. In English we would never use the phrase "war brother". The correct term is "brother in arms".

Maybe the english version should be edited so as it reads correctly?

Muitos Beijos
Tantine

5 duben 2008 14:56

artistinmaine
Počet příspěvků: 1
Have a good time, my brother "in arms"
or Have a good time my brother "in war"

5 duben 2008 16:06

petter_roman
Počet příspěvků: 4
Divirta-se meu irmão de guerra

5 duben 2008 20:30

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Divirta-se?
Is this an English translation, by the way?
I made it from Norwegian and explained very well the meaning.
It couldn't be more exact!!!!!!!
Ruht:
It means: have this well (ha det bra), a farewell that means: "be well".
Better translation: Good bye

CC: petter_roman fefa_m Joao Cura Tantine

6 duben 2008 00:08

joner
Počet příspěvků: 135
Se a tradução foi feita a partir do inglês, então "have a good time" é melhor traduzido por "divirta-se" ou algo parecido, e não com o sentido de "adeus, tchau, até logo", pois está implícito o desejo de que a terceira pessoa aproveite bem algo que está por vir.

6 duben 2008 00:28

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Oi Casper

Thanks for the explanation. I've changed my vote

Bises
Tantine

6 duben 2008 02:00

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Tradução - <<Norueguês>>-Português brasileiro - Ha det bra min krig bror

CC: joner

6 duben 2008 05:43

serepoligloto
Počet příspěvků: 9
I think a more accurate translation would be "Farewell my war brother."