Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Norsky-Anglicky - hoygravid

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: NorskyAnglicky

Kategorie Chat

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
hoygravid
Text
Podrobit se od cavaleiro
Zdrojový jazyk: Norsky

HØYGRAVID: Janne Sandstad fra Stjørdal er NRKs Svisj-sjef og samboer til Turbonegers Knut Schreiner. Men da samboeren skulle spille på Hell, måtte høygravide Janne holde seg hjemme i Oslo.
Poznámky k překladu
do noruegues para ingles britanico

Titulek
IN THE LATE STAGES OF PREGNANCY:
Překlad
Anglicky

Přeložil pias
Cílový jazyk: Anglicky

IN THE LATE STAGES OF PREGNANCY: Janne Sandstad from Stjørdal is director for the NRK Svisj and lives together with Turbonegers Knut Schreiner. But when her partner went to play at Hell, Janne had to stay at home in Oslo due to her late stages of pregnancy.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 8 duben 2008 01:35





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

7 duben 2008 00:51

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Pia

"But when her partner should play at Hell, Janne had to stay at home in..."

We need to work on the verb tenses of this sentence.
If the text is telling about a fact in the past (that's what it seems to be), so the verbs should read:
"But when her partner had/went to play at Hell, Janne had to stay at home ...

I don't know what the source states, you may tell me if my idea is right.

What do you think?

7 duben 2008 08:37

pias
Počet příspěvků: 8113
Hi Lilian!
"skulle" is the same as: ought, would, should (past tense)

So your suggest: "went to" sounds good.
Shall I edit?




7 duben 2008 14:44

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Pia

My suggestion was that in case you are sure that we are talking about a fact that already happened in the past.
If that, yes, you can edit, please.

7 duben 2008 14:49

pias
Počet příspěvků: 8113
Yes I'm sure this has happened.
I'll edit.