Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Německy - YaÅŸgünün kutlu olsun canim benim Canim aÅŸkim...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyNěmeckyChorvatsky

Kategorie Dopis / Email - Láska / Přátelství

Titulek
Yaşgünün kutlu olsun canim benim Canim aşkim...
Text
Podrobit se od idem
Zdrojový jazyk: Turecky

Yaşgünün kutlu olsun canim benim
Canim aÅŸkim
Seni gerçekten çok ama çok seviyorum
Poznámky k překladu
Prijateljstvo, a možda i malo više iz putovanja u Turskoj

Titulek
Herzlichen Glückwunsch
Překlad
Německy

Přeložil Claudi
Cílový jazyk: Německy

Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag, mein Schatz.
Meine Süße, meine Liebe
Ich liebe Dich wirklich so sehr.
Poznámky k překladu
yas(s mit Strich drunter) = Leben...denke mal das es gleichzusetzen ist mit dogum günü =Geburtstag
Naposledy potvrzeno či editováno iamfromaustria - 24 květen 2008 23:46





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

6 květen 2008 19:21

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Mein Schatz bedeutet nicht " canım benim oder
Canım aşkim "

6 květen 2008 19:35

Claudi
Počet příspěvků: 23
sorry dann eben "meine Seele"
sinngemäss kommt es aber doch so hin mit "mein Schatz" oder?

9 květen 2008 09:28

Thomsen
Počet příspěvků: 11
my love or my sweethear is missing

13 květen 2008 13:16

bumblebee
Počet příspěvků: 5
there is a piece missing in the original text.
That piece is my sweetheart, my love.
I think the translation is in German:
Meine Susse, meine Liebe

14 květen 2008 09:01

Claudi
Počet příspěvků: 23
thats right, i have missed that, thanks for your correction

17 květen 2008 10:26

Chantal
Počet příspěvků: 878
I added the 'mein susse, mein liebe' to the translation. I'm not too sure whether it's correct now, it feels to me as if 'ich liebe dich wirklich sehr' isn't strong enough, in English it would say 'I really love you very very much.'

17 květen 2008 10:51

iamfromaustria
Počet příspěvků: 1335
bumblebee, did you mean to say both, "meine Süße" and "meine Liebe" or is it just one of them? It's just, because it actually means the same, so I don't know if the original text really wants to emphasize it by saying 2 similar expressions for it.

Chantal, maybe we can put in a "so" (Ich liebe dich wirklich so sehr) to make it sound a bit stronger.

CC: bumblebee

17 květen 2008 11:54

Chantal
Počet příspěvků: 878
Yaşgünün kutlu olsun canim benim
Canim aÅŸkim

canim benim = my dear/love/sweetheart (benim lays emphasis on 'my')

Canim is again my dear/love/sweetheart
askim = my love

So in the original text it is repeated a few times, therefore it is necessary to have two ways of saying it.

And yes, I believe 'so' will suit here.

17 květen 2008 16:49

bumblebee
Počet příspěvků: 5
yes i did mean to say both, because they are two different things to say how you feel about a person even tough they mean the same.
this is a way to express your feelings extra by saying it in two different ways

17 květen 2008 17:16

Chantal
Počet příspěvků: 878
Let's see if everyone believes it's ok now then I reset the 'help evaluate' thing

17 květen 2008 18:45

camila maga
Počet příspěvků: 1
Alles Gute zum Geburtstag, mein Schatz.
Meine Süßeheinz, meine Liebe
Ich liebe Dich wirklich so sehr.

17 květen 2008 18:56

iamfromaustria
Počet příspěvků: 1335
Süßeheinz??