Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Německy - su an damarlarımda aÅŸk çok fazla ve beni...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyBosenskyNěmecky

Kategorie Věta

Titulek
su an damarlarımda aşk çok fazla ve beni...
Text
Podrobit se od german-lover
Zdrojový jazyk: Turecky

şu an damarlarımda aşk çok fazla ve beni sensizlikten öldürebilir.

Titulek
In diesem Moment...
Překlad
Německy

Přeložil Rodrigues
Cílový jazyk: Německy

In diesem Moment spüre ich so viel Liebe in meinen Adern und es könnte mich umbringen, ohne dich zu sein.
Naposledy potvrzeno či editováno iamfromaustria - 18 červenec 2008 19:31





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

25 květen 2008 15:18

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Damar =das Fahrzeug ?
oder meinen Sie ganz anderes?
das Vessel= Damar

13 červen 2008 05:36

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Wie bitte? Wo kommt denn das Fahrzeug her? Das ist völlig falsch.

13 červen 2008 14:12

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
reset votingsystem please, because I've exchanged the translation.

17 červen 2008 00:21

dilbeste
Počet příspěvků: 267
von der bedeutung her iste es evtl. richtig aber das tut irgendwie in den augen weh, wenn ich es lese, ist keine übliche Redeweise.. wäre evtl. besser: in diesem Moment spüre ich so viel Liebe in meinen Adern....

18 červen 2008 21:34

merdogan
Počet příspěvků: 3769
"könnte" oder "kann"?

4 červenec 2008 22:28

merdogan
Počet příspěvků: 3769
....und sie (diese Liebe) kann mich umbringen wegen der Einsamkeit....

17 červenec 2008 19:44

iamfromaustria
Počet příspěvků: 1335
"die Einsamkeit, ohne dich"? Steht das so im Original? Wenn dann, würd ich vielleicht "die Einsamkeit, ohne dich zu sein, bringt mich um" sagen.

Kafetzou, was meinst du? Passt die Ãœbersetzung so, wie sie derzeit ist?

CC: kafetzou

18 červenec 2008 03:09

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
ÅŸu an = this moment
damarlarımda = in my veins
aÅŸk = love
çok fazla = too much
ve = and
beni = me
sensizlikten = of the lack of you
öldürebilir = it could kill

Literal translation: At this moment there is too much love in my veins, and it could kill me because of your not being there.

18 červenec 2008 13:15

iamfromaustria
Počet příspěvků: 1335
Danke! Das war echt hilfreich

18 červenec 2008 18:51

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
"die Tatsache, ohne dich zu sein, könnte mich umbringen" ist glaube ich nicht richtig. Ich würde eher sagen, "es könnte mich umbringen, ohne dich zu sein."

18 červenec 2008 19:31

iamfromaustria
Počet příspěvků: 1335
Ok - I corrected it. Merci.