Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Řecky-Anglicky - eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŘeckyItalskyAnglickyFrancouzsky

Kategorie Chat

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!
Text
Podrobit se od Cammello
Zdrojový jazyk: Řecky

eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!

Titulek
kwsta
Překlad
Anglicky

Přeložil stami
Cílový jazyk: Anglicky

You've been away for almost a year...but you are here...I frequently think of you...Kwsta we love you!!!
Poznámky k překladu
i think of you very often
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 25 květen 2008 16:28





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

22 květen 2008 07:21

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi stami,

the line:
"it's almost a year that you've been away"
should have to turn around in English. It would better read as:

"you've been away for almost a year now"

23 květen 2008 22:43

Mideia
Počet příspěvků: 949
i think of you very often

24 květen 2008 02:41

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi mideia,
"frequently" and "very often" have the same meaning.
Why did you give a negative vote? It's just a matter of choice, it does not change the meaning. Besides, the translator gave that option in the remarks.

24 květen 2008 03:16

ellasevia
Počet příspěvků: 145
"Kwsta" should be "Kosta" because it is implied that the "w" is an omega, which makes a long "o" sound.