Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Bosensky-Německy - Ja volim jedne plave oci a oni mene nevolu!!!

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: BosenskyNěmecky

Titulek
Ja volim jedne plave oci a oni mene nevolu!!!
Text
Podrobit se od samantha1
Zdrojový jazyk: Bosensky

- Ja volim jedne plave oci a oni mene nevolu!!!
- Moje plavo oko!
- Moj crno Gorski dukat!
- Izgled Balkanski, srce Bosansko,Ljubav Crno Gorska!

Titulek
Ja volim jedne plave oci a oni mene nevolu!!!
Překlad
Německy

Přeložil preko
Cílový jazyk: Německy

- Ich liebe diese blauen Augen, aber sie lieben mich nicht!!!
- Mein blaues Auge!
- Mein Montenegrinischer Dukat!
- Aussehen Balkanisch, Herz Bosnisch, Liebe Montenegrinisch!
Naposledy potvrzeno či editováno Bhatarsaigh - 30 červen 2008 22:22





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

22 červen 2008 12:06

Bhatarsaigh
Počet příspěvků: 253
Hi preko,

nur noch eine kurze Anmerkung, bevor ich die Ãœbersetzung freigeb:
"Ich liebe die einen blauen Augen" hört sich etwas holprig an. Kann man das noch anders schreiben? Je nach dem, was das Bosnische sagt könnte man
"Ich liebe blaue Augen",
"Ich liebe deine blauen Augen" oder
"Ich liebe die blauen Augen" sagen.

23 červen 2008 18:51

preko
Počet příspěvků: 35
Ich weiß, dass es etwas holprig klingt obwohl es eigentlich richtig ist. Nur wird es so in der modernen deutschen Sprache seltener verwendet.

Sinngemäß könnte man folgendes nehmen: "Ich liebe die blauen Augen", wobei das "die" besonders zu betonen wäre, da der Ausdruck im Originaltext eine entsprechende Fokussierung auf diesen Teil des Satzes legt.

23 červen 2008 19:18

Bhatarsaigh
Počet příspěvků: 253
Hmm, dann könnte vielleicht "Ich liebe diese blauen Augen ..." passen?

24 červen 2008 06:48

preko
Počet příspěvků: 35
@ Bhatarsaigh:
Perfekt - so stimmt es absolut und klingt auch gut!