Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Italsky-Švédsky - Ciao sms

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ItalskyŠvédskyAnglicky

Kategorie Hovorový jazyk - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Ciao sms
Text
Podrobit se od Mys
Zdrojový jazyk: Italsky

ciao, io non credo che verrò a Kalmar, perché io arrivo domenica in serata ma io ti bacio tanto

Titulek
Hej sms
Překlad
Švédsky

Přeložil lenab
Cílový jazyk: Švédsky

Hej, jag tror inte att jag kommer till Kalmar. för jag kommer fram på söndag kväll. Många pussar.
Naposledy potvrzeno či editováno pias - 3 červenec 2008 13:26





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

23 červen 2008 20:44

pias
Počet příspěvků: 8113
Hej lenab
Svenskan ser bra ut, men då jag inte förstår källtexten så kör vi en omröstning bland medlemmarna.

Vänligen Pia

24 červen 2008 02:13

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Pia,
This text is too weird. I think there are some corrections to be made in the original, things like: "tara mia"
However I think that in the beginning the statement is negative: "io no credo..."

btw, I asked Ali to check the original and she found it a real mess. Have a look at her comment under the original. I think you should wait until the requester corrects it, before evaluating this translation.
What do you think?

24 červen 2008 10:54

pias
Počet příspěvků: 8113
Thanks Lilian!

lenab,
vi får vänta lite och se vad som händer med originaltexten, jag avbröt omröstningen nu i avvaktan...

1 červenec 2008 19:12

pias
Počet příspěvků: 8113
Hi Ali
Can you please tell if the source is ok. here?

CC: ali84

1 červenec 2008 21:39

ali84
Počet příspěvků: 427
Hejsan
I've modified the original text, I think this is pretty much what the girl who wrote the sms to Mys meant

1 červenec 2008 21:54

pias
Počet příspěvků: 8113
TACK ali.

Då sätter jag igång omröstningen igen lenab!

1 červenec 2008 21:54

lenab
Počet příspěvků: 1084
Do you mean "during the night" by serata?

1 červenec 2008 22:00

pias
Počet příspěvků: 8113
Eller vid närmare eftertanke ...du bör nog kolla att din översättning är rätt FÖRE vi startar omröstningen.

1 červenec 2008 22:05

pias
Počet příspěvků: 8113
Ok, jag ser att du korr. nu så då sätter vi igång omröstningen igen.

1 červenec 2008 22:55

ali84
Počet příspěvků: 427
"Serata" och "sera" betyder samma sak, "jag kommer fram på söndag kväll" är rätt

2 červenec 2008 01:17

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Kalmar.

2 červenec 2008 01:19

lenab
Počet příspěvků: 1084
Tack!

2 červenec 2008 11:43

lenab
Počet příspěvků: 1084
Jag har tänkt på den här texten och undrar om "tara mia" inte kunde vara "casa mia" lika gärna som "serata"?? Jag kommer hem på söndag, vore ju en möjlig översättning. Vad tror ni?

2 červenec 2008 12:13

pias
Počet příspěvků: 8113
Hej lenab,
tyvärr så är jag inte till mycket hjälp när det gäller Italienska ...så jag kan inte tala om hur källtexten skall tydas. Jag tror att du kan lita på ali ...som ju både är Italiensk expert samt även duktig på svenska.

2 červenec 2008 12:44

lenab
Počet příspěvků: 1084
OK, då gör jag det

2 červenec 2008 13:47

ali84
Počet příspěvků: 427
Hej lenab, källtexten var rörig och jag har valt, i enlighet med Mys, att byta "tara" med "serata" eftersom "tara" låter mer som "serata" än som "casa"

2 červenec 2008 13:57

lenab
Počet příspěvků: 1084
Ja, det låter ju bra nu, tycker jag. Tydligare än originalet. Men det är svårt att släppa såna här finurligheter.

2 červenec 2008 20:35

Mys
Počet příspěvků: 4
Tack så mkt, ni som försökt reda ut det :P för jag är lika förvirrad som er. Men ni behöver inte fortsätta försöka tyda det. Den personen som skrev det till mig har jag ingen kontakt med längre tyvärr.

3 červenec 2008 13:27

pias
Počet příspěvků: 8113
Mys ...oavsett om du har användning för översättningen eller ej ... så verkar det på omröstningen som om den är ok nu.

Lenab, jag godkänner nu!
Tack ali, Lilian, Casper för hjälpen!