Překlad - Turecky-Anglicky - aÅŸkim seni cok özledimMomentální stav Překlad
Kategorie Poezie - Láska / Přátelství  Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | | | Zdrojový jazyk: Turecky
aşkim seni cok özledim seni seviyorum kollarıma almak istiyorum | | Om någon kan få denna text översatt korrekt skulle det vara bra =) men det är inget krav. IT WOULD BE GREAT IF SOMEONE COULD TRANSLATE THIS TEXT CORRECTLY. BUT IT'S NOT A NEED |
|
| | PřekladAnglicky Přeložil handyy | Cílový jazyk: Anglicky
My love, I miss you so much I love you and I want to take you in my arms |
|
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 4 červenec 2008 03:57
Poslední příspěvek | | | | | 5 červenec 2008 01:12 | | | Hi handyy,
Is the original in Turkish into present or past tense? | | | 8 červenec 2008 21:19 | | | Lilian, actually, only the first sentence "özledim" used in past, but as the situation is present, I preferred to use present tense there. both "missed" and "miss" can be used - in my opinion. and the rest of the sentences has present meaning. | | | 8 červenec 2008 21:27 | | | Thanks handyy, there was a controversy going on in the Swedish version, that's why I asked. | | | 8 červenec 2008 21:39 | | | Ok, I see  |
|
|