Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



30Překlad - Turecky-Německy - aÅŸkim seni cok özledim

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyŠvédskyNěmecky

Kategorie Poezie - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
aşkim seni cok özledim
Text
Podrobit se od Juhana
Zdrojový jazyk: Turecky

aşkim seni cok özledim
seni seviyorum kollarıma almak istiyorum
Poznámky k překladu
Om någon kan få denna text översatt korrekt skulle det vara bra =) men det är inget krav.
IT WOULD BE GREAT IF SOMEONE COULD TRANSLATE THIS TEXT CORRECTLY. BUT IT'S NOT A NEED

Titulek
Schatz, ich habe dich sehr vermisst.
Překlad
Německy

Přeložil italo07
Cílový jazyk: Německy

Schatz, ich vermisse dich so sehr.
Ich liebe dich und ich will dich in meine Arme nehmen.
Poznámky k překladu
edited.
Naposledy potvrzeno či editováno iamfromaustria - 6 červenec 2008 20:43





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

4 červenec 2008 18:40

iamfromaustria
Počet příspěvků: 1335
Laut englischer und schwedischer Ãœbersetzung sollte es lauten: "Schatz, ich vermisse dich so sehr".

4 červenec 2008 19:44

gerinka
Počet příspěvků: 46
Schatz, ich habe dich sehr vermisst
-> ich vermisse dich so sehr

Ich liebe dich, ich will dich in meine Arme nehmen.
-> Ich liebe dich und ich will ....

4 červenec 2008 22:15

jollyo
Počet příspěvků: 330
"Mein Liebling" would be a more accurate translation than "Schatz"

5 červenec 2008 11:57

Lila F.
Počet příspěvků: 159
"Mein liebling" klingt besser als "Schatz".

5 červenec 2008 13:26

italo07
Počet příspěvků: 1474
Ob "Schatz" oder "Mein Liebling", das ist "Geschmackssache". Falsch ist das nicht. Ich finde in dem Fall "Schatz" besser weil es romantischer klingt.

26 červenec 2009 09:58

lase
Počet příspěvků: 1
ich hab dich sehr vermisst