Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Francouzsky - plakalari teslim edince aldigin kagidi bana...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyFrancouzskyRumunskyAnglicky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
plakalari teslim edince aldigin kagidi bana...
Text
Podrobit se od danna_lov
Zdrojový jazyk: Turecky

plakalari teslim edince aldigin kagidi bana verirsin bosuna odenmesin assuranc yarin faxlarim durdururum kizlar yemek yemediler henuz cukulata seker alma yemek yesinler

Titulek
Traduction
Překlad
Francouzsky

Přeložil J4MES
Cílový jazyk: Francouzsky

Lorsque tu auras remis les plaques, tu me donneras le papier que tu auras reçu afin que l'assurance ne soit pas payée pour rien. Demain je faxerai. J'arrêterai. Les filles n'ont pas encore mangé. N'achète pas de chocolat ni de bonbons, qu'elles mangent un repas.
Poznámky k překladu
Encore une fois, la ponctuation pose problème.
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 12 srpen 2008 10:12





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

3 srpen 2008 16:08

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Hi J4MES

Bien que la ponctuation manque dans le version originale, je pense qu'il sera une bonne idée d'en mettre dans ta version. Ainsi le texte sera bien plus lisible.

"Lorsque tu auras remis les plaques, tu me donneras le papier que tu auras reçu afin que l'assurance ne soit pas payée pour rien. Demain je faxerai. J'arrêterai. Les filles n'ont pas encore mangé. N'achète pas de chocolat ni de bonbons, qu'elles mangent un repas."

Je l'ai soumis à un poll.

Bises
Tantine

3 srpen 2008 18:53

J4MES
Počet příspěvků: 58
Je rectifie, merci