Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Švédsky-Turecky - billigare

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠvédskyTurecky

Kategorie Vysvětlení

Titulek
billigare
Text
Podrobit se od zanndraa
Zdrojový jazyk: Švédsky

Det är billigare om man åker 2 med hotell. Så jag måste hitta en som vill följa med.
Poznámky k překladu
Edits done by pias 080728.
Before edits: "det är billigare om man åker 2 med hotellet.så jag msåte hitta en som man följa med."

Titulek
Otelde 2 kiÅŸi ...
Překlad
Turecky

Přeložil Jane31
Cílový jazyk: Turecky

Otelde 2 kişi konaklanırsa daha ucuza geliyor. Bu yüzden bana eşlik edecek birini bulmam gerekti.
Naposledy potvrzeno či editováno FIGEN KIRCI - 15 říjen 2008 01:19





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

7 říjen 2008 13:19

handyy
Počet příspěvků: 2118
Hi Lenab and Pia,

Could you help me evaluate this one? No vote is given for this one.

Thanks a lot

CC: lenab pias

7 říjen 2008 15:21

pias
Počet příspěvků: 8113
"It's cheaper if one travel 2 with hotel. (Hotel included) So I must find one willing to follow along."


8 říjen 2008 09:06

handyy
Počet příspěvků: 2118
Pia, thank you for your reply
I am just asking to be sure, could it also be "stay at the hotel" ?

8 říjen 2008 09:27

pias
Počet příspěvků: 8113
You are welcome handyy

Hm, to make it clearer, the meaning is: "it's cheaper to go/travel together with someone and share hotel.".

8 říjen 2008 11:07

handyy
Počet příspěvků: 2118
OK, thanks again


Jane31,
as Pia said, it is talking about both travelling and staying at somewhere. I think it would be better to use "konaklamak" which meets both of these meaning instead of "kalmak". What do you say?