Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



20Překlad - Chorvatsky-Anglicky - ''U sutonu života bit ćemo suÄ‘eni po ljubavi''...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ChorvatskyAnglickyŠpanělskyFrancouzskyHebrejskyItalskyŘeckyArabskyLatinština
NěmeckyPerština

Kategorie Věta

Titulek
''U sutonu života bit ćemo suđeni po ljubavi''...
Text
Podrobit se od cucumis01
Zdrojový jazyk: Chorvatsky

U sutonu života bit ćemo suđeni po ljubavi.

Titulek
In the twilight of our lives
Překlad
Anglicky

Přeložil imogilnitskaya
Cílový jazyk: Anglicky

In the twilight of our lives we will be judged by love
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 10 srpen 2008 20:48





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

5 srpen 2008 18:27

Pedreco
Počet příspěvků: 29
A precise translation should be 'judged by love'; there's no 'our' in the original Croatian text.

6 srpen 2008 15:35

imogilnitskaya
Počet příspěvků: 84
There`s no "OUR lives" in the original either, but the meaning is "our lives" and "our love". The precise translation would be: In the twilight of life we will be judged according to love. It sounds weird. Should a translation be word-to-word, or should it reflect the meaning?

1 září 2008 01:26

nimaku
Počet příspěvků: 3
Riječ je o izreci Ivana Krstitelja koja u engleskoj verziji glasi "In the evening of life, we shall be judged on love (alone)". Moguće su i inačice poput "In the evening of life, we shall be judged by love (alone)/according to our love".
* It's a famous quote of Saint John of the Cross that you can find in Maxims, No. 70. Its correct English translation is "In the evening of life, we shall be judged on love (alone)". It is also possible to translate it as "In the evening of life, we shall be judged by love (alone)/according to our love". The translation approved by administrators is incorrect, sorry ...