Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Španělsky-Německy - En el crepúsculo de la vida
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Věta
Titulek
En el crepúsculo de la vida
Text
Podrobit se od
cucumis01
Zdrojový jazyk: Španělsky Přeložil
Pedreco
En el crepúsculo de la vida seremos juzgados por el amor.
Poznámky k překladu
'suton' también puede ser 'el anochecer'
Titulek
Am Lebensabend werden wir von der Liebe gerichtet.
Překlad
Německy
Přeložil
Rodrigues
Cílový jazyk: Německy
Am Lebensabend werden wir von der Liebe gerichtet.
Naposledy potvrzeno či editováno
italo07
- 19 říjen 2008 17:36
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
15 říjen 2008 19:49
merdogan
Počet příspěvků: 3769
Am Lebensabend werden wir von der Liebe richten.
15 říjen 2008 23:27
jollyo
Počet příspěvků: 330
sind ... gerichtet
werden ... gerichtet
16 říjen 2008 08:05
aabc
Počet příspěvků: 21
i think 'werden' is better then 'sind'
16 říjen 2008 11:27
Tsirigoti L. Anastasia
Počet příspěvků: 57
Am Ende unseres Lebens werden wir nach unseren Liebenstaten beurteilt.
16 říjen 2008 13:29
Lein
Počet příspěvků: 3389
I agree with all of the above