Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



56Překlad - Anglicky-Turecky - Maybe one day...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyTurecky

Kategorie Věta - Každodenní život

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Maybe one day...
Text
Podrobit se od seyda
Zdrojový jazyk: Anglicky

Maybe one day we'll be able to. I have a saying: "hang onto hope in every hopelessly irrational way you can", so to answer your question, yes, I believe that day will come. Just circumstances won't allow it to be today. But don't let it hold you back. I have been thinking about you too. But I accepted that we can't keep this going like this. Just let it go. That is the one thing I can never get past. I'm sorry, but that's the way it is.

Titulek
Belki bir gün yapabileceğiz...
Překlad
Turecky

Přeložil efozdel
Cílový jazyk: Turecky

Belki bir gün yapabileceğiz. Bir deyişim var "düşebileceğin her umutsuz ve mantıksız durumda, umuda sarıl " yani, bu senin sorunu cevaplar. Evet, İnanıyorum ki o gün gelecek. Sadece şartlar bugün olmasına izin vermiyor. Fakat, bunun seni vazgeçirmesine izin verme. Ben de seni düşünmekteyim. Fakat, bu durumu, bu şekilde sürdüremeyeceğimizi kabullendim. Boşver gitsin. Bu, üstesinden gelemediğim tek şey. Üzgünüm, fakat olması gereken bu.
Naposledy potvrzeno či editováno FIGEN KIRCI - 20 říjen 2008 23:15





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

7 říjen 2008 03:24

benimadimmayis
Počet příspěvků: 47
bizde --> biz

7 říjen 2008 04:16

mobydick55
Počet příspěvků: 4
Belki birgün yapabileceğiz. Bir deyiş var "düşebileceğin her umutsuz ve mantıksız durumda umuduna sarıl " yani bu senin sorunun cevabı. Evet, İnanıyorum ki o gün gelecek. Sadece şartlar bugün olmasına izin vermiyor. Fakat bu seni vazgeçirmesin. Bende seni düşünmekteyim. Fakat bu durumu bu şekilde sürdüremeyeceğimizi kabullendim. Boşver gitsin. bu asla devam ettiremeyeceğim bir şey. Üzgünüm, fakat olması gereken bu.

7 říjen 2008 11:49

fuyaka
Počet příspěvků: 77
"devam ettiremeyeceğim" "üstesinden gelemeyeceğim" olsa daha iyi olur kanımca.
mobydick55 in çevirisi çok daha iyi.

20 říjen 2008 23:15

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
katılımınız için teşekkürler arkadaşlar!

21 říjen 2008 18:55

seyda
Počet příspěvků: 4
çok teşekkür ederim arkadaşlar