Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Bosensky-Turecky - ja sam juce bila u nekom gradu ali se nesjecam se...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: BosenskyŠvédskyTurecky

Kategorie Volné psaní

Titulek
ja sam juce bila u nekom gradu ali se nesjecam se...
Text
Podrobit se od buketnur
Zdrojový jazyk: Bosensky

ja sam juce bila u nekom gradu ali se nesjecam se gdje se nalazi to mjesto.

Titulek
Dün bir kasabadaydım, ama ...
Překlad
Turecky

Přeložil fikomix
Cílový jazyk: Turecky

Dün bir kasabadaydım, ama nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.
Poznámky k překladu
Boşnakçada "grad" ve "mjesto" aynı anlamı taşır,o da "kasaba/şehir" dir. Lakin, "mjesto" ayrıca 'yer' anlamına da gelir.
diğer çeviri alternatifleri:
-'Dün bir şehirdeydim, ama nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.'
-'Dün bir kasabada/şehirdeydim, ama yerini hatırlamıyorum.'
-'Dün bir kasabada/şehirdeydim, ama o yerin, nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.'
Naposledy potvrzeno či editováno FIGEN KIRCI - 6 říjen 2008 00:45





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

23 září 2008 10:56

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
fiko,
hatırlamadığı yer, kasabanın nerede bulunduğu mu, yoksa kasaba içindeki bir yerin tam nerede olduğunu mu? biraz karışık mı sordum acaba?

23 září 2008 20:38

fikomix
Počet příspěvků: 614
Figen hanım bu tümcenin iki ceşit anlamı (sizin dediğiniz gibi) olduğundan dolayı ben de ne demek istediklerinin üzerinde fazla duramadım. Yani bu tümceyi iki çeşit algılayabilirsiniz. Tümce tam olarak kurulmamış.
SELAMLAR

23 září 2008 21:26

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
tamam, yardım alalım öleyse

merhaba, adviye
buradaki çeviri hakkında, bize yardım edebilirmisin lütfen!teşekkürler


CC: adviye

30 září 2008 20:28

adviye
Počet příspěvků: 56
Burada buketnur bize daha iyi bir açıklama yapar,ama bence burada hatırlamadığı yer kasabadır çünkü "u nekom gradu" demek "ismi bilinmez bir kasabada" demek.Boşnakçada "grad" ve "mjesto" aynı anlamı taşır,o da "kasaba" ya da "şehir".Bilmem anlatabildim mi?

30 září 2008 22:33

fikomix
Počet příspěvků: 614
Yani, buketnur olmadan herşey havada kalır.
Cünkü "grad" ve "mjesto" aynı anlamı taşır ama "mjesto"- yer anlamını da taşır.

4 říjen 2008 12:36

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
teşekkürler adviye

fikomix, çevirin bu hali ile kalsın derim. ayrıca,bu cümlenin iki anlamı olabileceğini açıklayalım ve de şunu ilave edelim: 'Dün bir kasabadaydım, ama nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.' böylece iki anlamını da belirtmiş oluruz.

CC: adviye

4 říjen 2008 12:50

fikomix
Počet příspěvků: 614
Figen hanım, Sizin isteğiniz bizim için emirdir.

5 říjen 2008 10:06

buketnur
Počet příspěvků: 266
Merhaba, ben boşnakça bilmiyorum, bu isveççeye talep edilmişti ben de merak ettim türkçeye talep ettim,yani kusura bakmayın yardım edemiyorum.

6 říjen 2008 00:31

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
sorun deÄŸil, buket!
bence, bu hali doğrudur, ama yine de notlara ilave açıklama yazacağım!