Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Rumunsky-Anglicky - roumain maitresse

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: RumunskyFrancouzskyAnglicky

Kategorie Chat - Láska / Přátelství

Titulek
roumain maitresse
Text
Podrobit se od seif12
Zdrojový jazyk: Rumunsky

Le vezi pe tipele alea care merg în faţă? - Da. - Ei, află că cea din dreapta e nevasta-mea, iar cea din stânga-i amanta mea. - Foarte ciudat. La mine-i invers
Poznámky k překladu
Changed with diacritics / AziTrad

Titulek
Can you see...
Překlad
Anglicky

Přeložil MÃ¥ddie
Cílový jazyk: Anglicky

- Can you see those chicks walking in front of us?
- Yes.
- Well, you should know the one on the right is my wife, and the one on the left is my lover.
-Very strange. For me, it’s the other way around.
Poznámky k překladu
mistress--amantă
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 26 září 2008 14:56





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

23 září 2008 07:54

azitrad
Počet příspěvků: 970
I would say "mistress" for "amantă"...

23 září 2008 10:54

MÃ¥ddie
Počet příspěvků: 1285
I was thinking about that too last night.But I think they are synonyms...

25 září 2008 22:37

cacue23
Počet příspěvků: 312
A VERY interesting dialogue here, lol~

26 září 2008 00:03

jollyo
Počet příspěvků: 330
- Do you see those walking in front of us?
- Yes.
- Well, in fact the one...



26 září 2008 09:27

iepurica
Počet příspěvků: 2102
jollyo, if there was "Well, in fact the one... ", in Romanian it would be "Ei bine, de fapt cea....". You can easily see there is something else written there: "Ei, află că cea ...". Completely something else.

And "tipele" can not be translated by "those" (the Romanian word for those being "acelea" and not "tipele", the word used by MÃ¥ddie, "chicks" is the right meaning. So, your comment doesn't reflect the meaning of the initial text.

CC: jollyo

26 září 2008 13:51

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
I edited the French version according to what you said about "tipele", iepurica, and replaced "celles" (acelea) with "nanas" (colloquial for "tipele" actually there are many possible French translations of "tipele", and "nanas" is the mildest one.