Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Portugalsky - Thank you for your signature. See you soon.

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyBulharskýŠvédskyHolandskyDánskyPortugalskyFinskyČeskyŘecky

Kategorie Věta

Titulek
Thank you for your signature. See you soon.
Text
Podrobit se od akamc2
Zdrojový jazyk: Anglicky

If you have written your email adress you will receive any news concerning this campaign.
Keep on moving.
Poznámky k překladu
'Keep on moving' can be translated as an equivalent of 'we are progressing'. thanks

Titulek
Obrigado pala sua assinatura. Vejo-o em breve.
Překlad
Portugalsky

Přeložil sara costa
Cílový jazyk: Portugalsky

Se escreveu o seu endereço de email, receberá as notícias relativas a esta campanha.
Estamos a progredir.
Poznámky k překladu
I don't know if the "you" is "tu" or "você", but seeing the text "você" is better.
Sweet Dreams
Naposledy potvrzeno či editováno Sweet Dreams - 3 říjen 2008 22:11





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

27 září 2008 22:19

Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
Tal qual como está escrito nas notas sob a tradução 'Keep on moving' pode ser trauzido como 'we are progressing'.

notícias

28 září 2008 01:05

ateniix
Počet příspěvků: 9
The problem lies in the tense used: se escreveste o teu endereço de email, receberás qualquer notícia relativa a esta campanha.
Continua a progredir.

28 září 2008 07:55

Freya
Počet příspěvků: 1910
yes, I agree with ateniix. The tenses are wrong.

28 září 2008 12:33

akamc2
Počet příspěvků: 18
Well, then is better the ateniix's translation than the sara's one? Is more accurate to translate the text as: "Se escreveste o teu endereço de email, receberás qualquer notícia relativa a esta campanha.
Continua a progredir."

thanks

28 září 2008 12:41

Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
She must change it now, but it isn't "continua a progredir", because the requester says in the notes under the original text that 'Keep on moving' can be translated as an equivalent of 'we are progressing', so "estamos a progredir" is all right.

28 září 2008 12:47

Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
I've edited and I changed the person too.

28 září 2008 13:18

JG
Počet příspěvků: 10
Creio que a tradução de "any" é dispensável: o texto fica mais fluído com apenas "receberá notícias relativas a esta campanha".


28 září 2008 16:05

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Se houver (tiver) escrito o seu endereço de email, receberá as notícias relacionadas a esta campanha.
Vá em frente.

Para que esse "Keep on moving" seja é a mesma coisa que :"we are progressing", ele deveria ser "We keep on moving"
Do jeito que está é imperativo.

28 září 2008 16:14

Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
Erro da pessoa que requisitou. Mas se está assim referido nas notas não o deveriamos traduzir como tal?

CC: lilian canale

28 září 2008 16:22

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
O inglês não é o idioma principal do requerente, ele pode ter errado ao copiar o texto. Acho que ele poderia esclarecer melhor.

akamc2,

¿Has copiado este texto de algúm lugar o lo has criado tú mismo? Entiendes lo que expliqué más arriba?
Si nos aclararas ese punto la traducción será más perfecta.
Gracias.

29 září 2008 01:22

kedamaian
Počet příspěvků: 359
1. Este texto é comercial (promocional) e isso deve ser tido em conta à partida.
2. O termo "qualquer" (any), é tradução literal correcta. Porém, em Português o termo "qualquer" é tido como depreciativo ou desvalorizador, pelo que, nestes casos, não deve ser usado. Como alternativa, ou se suprime o "qualquer" pasando "notícia" a notícias" ou dirá, mais comercialmente falando "todas as notícias".
3. A expressão "Keep on moving" é um slogan publicitário típico. A sua melhor tradução depende do produto ou serviço que está em causa, ou seja, a tradução pode estar certa ou não...

29 září 2008 12:23

akamc2
Počet příspěvků: 18
I think 'estamos a progredir' is allroght. Thanks for all your attention guys