Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Anglicky-Švédsky - Thank you for your signature. See you soon.
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Věta
Titulek
Thank you for your signature. See you soon.
Text
Podrobit se od
akamc2
Zdrojový jazyk: Anglicky
If you have written your email adress you will receive any news concerning this campaign.
Keep on moving.
Poznámky k překladu
'Keep on moving' can be translated as an equivalent of 'we are progressing'. thanks
Titulek
Tack för din underskrift. På återseende.
Překlad
Švédsky
Přeložil
pias
Cílový jazyk: Švédsky
Om du har skrivit in din e-postadress så kommer du att erhålla ev. nyheter angående denna kampanj.
Fortsätt framåt.
Naposledy potvrzeno či editováno
pias
- 2 říjen 2008 14:06
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
2 říjen 2008 08:52
casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Borde det inte vara
e-postadress
, eller?
2 říjen 2008 09:29
pias
Počet příspěvků: 8114
Vi använder nog båda begreppen, gjorde en sökning nyss och ser dock att "e-postadress" verkar betydligt vanligare. Helt ok. för mig att korrigera, Lena ...vad tycker du?
CC:
lenab
2 říjen 2008 14:00
lenab
Počet příspěvků: 1084
Jag tycker båda fungerar bra, men har du info om att e-postadress är vanligare, så kan du väl ändra.
2 říjen 2008 14:05
pias
Počet příspěvků: 8114
Ok.