Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



30Překlad - Brazilská portugalština-Německy - A gente passa a entender melhor a vida, quando...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaAnglickyTureckyNěmeckySlovensky

Kategorie Píseň

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
A gente passa a entender melhor a vida, quando...
Text
Podrobit se od tamaraulbra
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština

A gente passa a entender melhor a vida,

quando encontra o verdadeiro amor.

Cada escolha uma renuncia, isso é a vida.

Titulek
Man lernt das Leben besser kennen,
Překlad
Německy

Přeložil Rodrigues
Cílový jazyk: Německy

Man lernt das Leben besser kennen,

wenn man die wahre Liebe trifft.

Nach jedem Treffer Opfer bringen, das ist das Leben.
Poznámky k překladu
korrigiert.
Naposledy potvrzeno či editováno italo07 - 4 březen 2009 22:19





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

19 leden 2009 00:22

merdogan
Počet příspěvků: 3769
We lernen....
wenn we..... treffen,
Nach alle Auswahl, ein Opferbereitschaft...

19 leden 2009 11:10

Lein
Počet příspěvků: 3389
'Nach' is not in the original text.
I agree with Merdogan's suggestion of 'Opferbereitschaft' or 'Opfer'.

19 leden 2009 16:23

iamfromaustria
Počet příspěvků: 1335
Der letzte Satz "Nach jeder Wahl ein Rücktritt, das ist Leben." geht gar nicht mit der englischen ÜS einher. Bei dieser scheint es sich eher um Selbstaufopferung, als um einen Rücktritt zu handeln.
Ich verstehe trotzdem nicht ganz, worauf sich die "Wahl" sinnmäßig bezieht. Die wahre Liebe kann man sich bekanntlich ja nicht aussuchen.

20 leden 2009 11:08

Lein
Počet příspěvků: 3389
I'm still not convinced about that last sentence...
'Opfer' is certainly better than 'Rücktritt' but there is no 'nach' in the Portuguese text. The English translation is accurate when it says 'Each choice, a self-sacrifice'. Not: first a choice, then a sacrifice follows, but rather something like 'each choice implies / is equivalent to a sacrifice'.

20 leden 2009 13:21

itsatrap100
Počet příspěvků: 279
Opfer bringen is "to sacrifice", a verb, not a sacrifice (noun).

20 leden 2009 17:29

alizeia
Počet příspěvků: 27
I think the secnd sentence sounds better so: "Bei jeder Wahl opferst du dich selbst" but I'm not sure what the brasilian text wants to say...the other sentences are ok

21 leden 2009 23:02

White Condor
Počet příspěvků: 8
I think the last sentence is a bit off. The German and English are not entirely the same. In my opinion the German might be closer to being correct than the English.

22 leden 2009 10:38

Lein
Počet příspěvků: 3389
I don't agree. The English one is better than the German one.
White Condor, are you guessing or do you speak / read Portuguese? I don't intend this in a nasty way, just as a neutral question so the experts know what your opinion is based on.

26 leden 2009 13:17

vetati
Počet příspěvků: 40
"jede Wahl bringt seine Opfer" şeklinde çevrilebilirdi

30 leden 2009 17:56

dilbeste
Počet příspěvků: 267
Jede Wahl zeigt die Opferbereitschaft an, die das Leben zeichnet.

6 únor 2009 15:19

kama2555
Počet příspěvků: 3
Erster Satz beduetet könnte so klingeln: Man versteht das Leben besser (Ich übersetze jetzt aus dem Englischen) und dann der letzte Satz: Jeder Entscheidung, der Selbstaufopferung.

12 únor 2009 01:16

jollyo
Počet příspěvků: 330
Jede Entscheidung eine Verzichtung, so ist das Leben.
(from Portugese)

17 únor 2009 11:26

sagittarius
Počet příspěvků: 118
Hallo, Rodrigues,

Warum Treffen und nicht Auswahl/Wahl? Warum Opfer und nicht Verzicht?