Překlad - Holandsky-Rusky - Ik voel me als een egel maar wel een verdomd lekkere egelMomentální stav Překlad
Kategorie Hovorový jazyk - Každodenní život | Ik voel me als een egel maar wel een verdomd lekkere egel | | Zdrojový jazyk: Holandsky
Ik voel me als een egel maar wel een verdomd lekkere egel |
|
| | | Cílový jazyk: Rusky
Я чувÑтвую ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº ёж, но чертовÑки краÑивый ёж. | | The above translation in English is "I feel like a hedgehog, a very handsome hedgehog." Will it work for you? |
|
Naposledy potvrzeno či editováno Garret - 20 únor 2008 07:49
Poslední příspěvek | | | | | 14 únor 2008 13:07 | | | Мне кажетÑÑ, что краÑивый здеÑÑŒ не очень, может ÑтраÑтный или горÑчий, знать бы как Ñто звучит в первоиÑточнике ) CC: RainnSaw Melissenta | | | 19 únor 2008 03:15 | | | Да, вы правильно. Я знаю что на английÑком Ñзыке будет: "I feel like a hedgehog, a very handsome hedgehog." Ðа руÑÑком Ñзыке, может быт: "Я чувÑтвую ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº ёж, но очень краÑивый ёж." Что бы думаете? | | | 20 únor 2008 07:44 | | | Ðе ÑовÑем так -
Damn hot переводитÑÑ Ð´Ð¾Ñловно на руÑÑкий как ЧертовÑки ÑраÑтный или ЧертовÑки горÑчий нужно понÑÑ‚ÑŒ что имелоÑÑŒ в виду в оригинале на ГолландÑком =) | | | 21 únor 2008 02:21 | | | ИнтереÑно. Я не говорю на ГолландÑком Ñзыке. Я прочитал английÑкий перевод. Я читал "handsome" как "краÑивый." Я не знал что "горÑчий" Ñленг. Я думал что "горÑчий" проÑто за еду. Хорошо знать! |
|
|