Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



31Překlad - Turecky-Anglicky - gözlerim...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyBrazilská portugalštinaŠpanělskyItalsky

Titulek
gözlerim...
Text
Podrobit se od dragonfable
Zdrojový jazyk: Turecky

İnsanın gözleri öyle kelimelerle konuşur ki dil onları telaffuz edemez,Eğer gözlerime baksan ,içinde ne olduğunu görürmüydün?

Titulek
Eyes
Překlad
Anglicky

Přeložil Sunnybebek
Cílový jazyk: Anglicky

People's eyes speak using words which a language can't pronounce. If you looked into my eyes..., would you see what is inside them?
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 12 březen 2009 22:33





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

9 březen 2009 18:46

cheesecake
Počet příspěvků: 980
I think "...would you see what was inside" is better..

9 březen 2009 19:00

merdogan
Počet příspěvků: 3769
I agree with cheesecake.

9 březen 2009 19:22

Sunnybebek
Počet příspěvků: 758
Hi Cheesecake and Merdogan,

But doesn't "what was inside" sound too direct?..I thought my translation of this phrase explains more what is above the words.

Maybe this way it will be better to translate: "would you see how I felt?"

9 březen 2009 19:55

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
I agree with cheesecake.

9 březen 2009 22:18

cheesecake
Počet příspěvků: 980
Hi Sunnybebek, yes what you say might be right but I guess it is too much interpretation in it, with the way you say. So "what was inside" doesn't necessarily mean 'what is inside my eye (physically)' instead, it can be understood that something metaphorical, so it's not too direct,I think.

9 březen 2009 22:26

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi girls

What about:
...would you hear what they say?

9 březen 2009 22:34

merdogan
Počet příspěvků: 3769

only the girls ?

9 březen 2009 22:58

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Oops! Sorry merdogan.

CC: merdogan

10 březen 2009 07:43

cheesecake
Počet příspěvků: 980
Hmm in my opinion it is right as a meaning, but it's out of the original text. I think "what was inside" is the best and exact translation also otherwise it will be complicated to translate it into other languages.

10 březen 2009 21:52

Sunnybebek
Počet příspěvků: 758
And I liked Lilian's suggestion. Yes it is out of the original text, but I think it's more important to convey the meaning.

10 březen 2009 21:53

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
I'm sure you will have the right suggestion, Laura.

CC: kafetzou

11 březen 2009 00:30

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
How about, "... would you see what there was inside them?"?