| | |
| | 9 březen 2009 18:46 |
| | I think "...would you see what was inside" is better.. |
| | 9 březen 2009 19:00 |
| | |
| | 9 březen 2009 19:22 |
| | Hi Cheesecake and Merdogan,
But doesn't "what was inside" sound too direct?..I thought my translation of this phrase explains more what is above the words.
Maybe this way it will be better to translate: "would you see how I felt?"
|
| | 9 březen 2009 19:55 |
| | |
| | 9 březen 2009 22:18 |
| | Hi Sunnybebek, yes what you say might be right but I guess it is too much interpretation in it, with the way you say. So "what was inside" doesn't necessarily mean 'what is inside my eye (physically)' instead, it can be understood that something metaphorical, so it's not too direct,I think. |
| | 9 březen 2009 22:26 |
| | Hi girls
What about:
...would you hear what they say? |
| | 9 březen 2009 22:34 |
| |
only the girls ? |
| | 9 březen 2009 22:58 |
| | |
| | 10 březen 2009 07:43 |
| | Hmm in my opinion it is right as a meaning, but it's out of the original text. I think "what was inside" is the best and exact translation also otherwise it will be complicated to translate it into other languages. |
| | 10 březen 2009 21:52 |
| | And I liked Lilian's suggestion. Yes it is out of the original text, but I think it's more important to convey the meaning. |
| | 10 březen 2009 21:53 |
| | I'm sure you will have the right suggestion, Laura. CC: kafetzou |
| | 11 březen 2009 00:30 |
| | How about, "... would you see what there was inside them?"? |