Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Turecky - bonnes critiques

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyTurecky

Kategorie Web-site / Blog / Fórum

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
bonnes critiques
Text
Podrobit se od consensus
Zdrojový jazyk: Francouzsky

Celle ci n'en avait pas car reposté après avoir refait ma page il y a plus d'un an et demi. Les coms étaient sur l'autre!

A vrai dire hum... je préfère tout de même que ça plaise aux personnes! L'inverse ne me dérange pas mais si je peux en amener quelques unes dans mon petit univers, faire voyager, alors je suis contente tout de même ^^

J'espère que tu vas bien depuis..?

J'ai pu voir ton amazone, je la trouve très réussie!

Bon début de semaine (week) à toi!
Poznámky k překladu
<edit> "refais" with "refait-past participate- and "ptit" with "petit" -ptit is the way it sounds in northern French-they eat the"e", but "petit" is the way it reads in correct French-</edit> (04/07/francky)

Titulek
Ä°yi eleÅŸtiriler
Překlad
Turecky

Přeložil 44hazal44
Cílový jazyk: Turecky

Bunda yoktu, çünkü sayfamı yeniden yaptığımdan beri göndermeyeli bir yıldan fazla oldu. Yorumlar diğerinin üzerindeydi!

Gerçeği söylemek gerekirse hımm...yine de insanların hoşuna gitmesini tercih ederim! Tersi beni rahatsız etmez ama birkaç tanesini kendi küçük evrenime getirebilsem, seyahat ettirebilsem, o zaman yine de mutlu olurum ^^

Umarım ondan beri iyisindir..?

Amazonunu gördüm, çok başarılı buldum!

Sana iyi bir hafta dilerim!
Poznámky k překladu
son cumlenin anlami tam olarak, 'Sana iyi hafta başları!''dir.
Naposledy potvrzeno či editováno FIGEN KIRCI - 13 duben 2009 23:38





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

10 duben 2009 17:42

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Oops, sanırım küçük bir yanlış yapmışım. 'bir yıldan fazla oldu' aslında 'bir buçuk yıldan fazla oldu' olmalıydı (un an et demi--> bir buçuk yıl). Rica etsem düzeltebilir misin Figen?

CC: FIGEN KIRCI

10 duben 2009 17:55

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
tmm hazalcim, duzeltirim hemen, ama aslinda ben de sana o ilk cumleyi soracaktim.
'..yaptigimdan beri göndermeyeli...' gibilerden olmali sanki...ya da soyle sorayim, o cumleyi baska nasil ifade edebiliriz?

13 duben 2009 17:04

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Evet, 'yaptığımdan beri' daha iyi olur çünkü hemen sonra 'göndermeyeli' var, hem 'yapalı' hem 'göndermeyeli' olunca cümle biraz kulağı tırmalıyor. Veya şu şekilde de olabilir 'sayfamı yeniden yaptıktan sonra göndermeyeli'.

13 duben 2009 16:12

consensus
Počet příspěvků: 1
çok teşekkür ederim. çok yardımcı oldunuz.

13 duben 2009 23:38

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
hazalcim, son cumleyi degistirdim, ama aciklamalarda asil halini belirttim.