Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Litevština-Rusky - jaunimo problemos

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: LitevštinaRusky

Kategorie Esej - Každodenní život

Titulek
jaunimo problemos
Text
Podrobit se od apmelavike
Zdrojový jazyk: Litevština

Nuo alchoholio gan dažnai pasitaiko mirties atvejų neseniai laikraštyje Lietuvos rytas perskaičiau straipsnį. „Nuo alchoholio mirė 16-likmetė“ Tame straipsnyje rašė, jog Švęsdama savo gimtadienį su draugais 16-likmetė mirė užspringusi alchoholiu.
Taigi iš to ką pasakiau galima daryti išvadą, kad jaunimas apleido mokslus, nesusišneka su suaugusiais ir vartoja žalings medžiagas.

Titulek
проблемы молодежи
Překlad
Rusky

Přeložil Alefas
Cílový jazyk: Rusky

Алкоголь довольно часто становится причиной смерти, недавно в газете "Летувос ритас" я прочитал статью "От алкоголя умерла 16-летняя". В этой статье писали, что празднуя свой день рождения с другом, 16-летняя умерла, подавившись алкоголем.
Так, из того что я сказал, можно делать вывод о том, что молодежь забросила учебу, не может найти общий язык со взрослыми и потребляет вредные вещества.
Poznámky k překladu
Конец последнего предложения довольно спорный, но смысл передан точно.
Lietuvos rytas - Утренняя Литва
Naposledy potvrzeno či editováno Siberia - 13 září 2009 17:59





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

22 květen 2009 22:41

Sunnybebek
Počet příspěvků: 758
Alefas,
"От алкоголя умерла 16-летняя" - 16-летняя девушка?
"подавившись алкоголем" - ???

23 květen 2009 06:39

Alefas
Počet příspěvků: 9
16-летняя девушка это неправильно, так как иначе в тексте это бы также употреблялось.
16-likmete = 16-летняя.

Про подавилась ничего не поделаешь. Правда ведь подавилась...

9 září 2009 19:20

Siberia
Počet příspěvků: 611
Привет Alefas!
Для благозвучности я изменила начало перевода, но смысл, кажется, остался
Nesusišneka su suaugusiais - не в ладах со взрослыми?
Без тебя не разобраться