Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Bulharský - Dün bütün gece seni düşündüm ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyBulharský

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Dün bütün gece seni düşündüm ...
Text
Podrobit se od zai4eto85
Zdrojový jazyk: Turecky

Dün bütün gece seni düşündüm yanarak
Bir an geldi zannettim kalbim duracak
Ellerim tutuÅŸtu hasretini okÅŸayarak

Nasıl istedim istedim deliler gibi
Sayıkladım hep sıcak sıcak nefesini
Gel ne olursun gel son defa sev beni

Poznámky k překladu
Before edits : D?n b?t?n gece seni d???nd?m yanarak
Bir an geldi zannettim kalbim duracak
Ellerim tutu?tu hasretini ok?ayarak

Nas?l istedim istedim deliler gibi
Say?klad?m hep s?cak s?cak nefesini
Gel ne olursun gel son defa sev beni

Thanks handyy!

Titulek
Снощи цяла
Překlad
Bulharský

Přeložil baranin
Cílový jazyk: Bulharský

Снощи цяла нощ мислих за тебе изгаряйки
Една секунда дойде, помислих че сърцето ми ще спре
Докосвайки се до копнежа ти, ръцете ми пламнаха

Как исках исках като обезумял
Все бълнувaх твоя топъл топъл дъх
Ела, моля те ела, погали ме за последен път
Poznámky k překladu
sev beni - обичай ме
но за последен път не може да се обича. може да се преведе и като целуни ме

Naposledy potvrzeno či editováno ViaLuminosa - 30 duben 2009 10:06





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

29 duben 2009 13:46

ViaLuminosa
Počet příspěvků: 1116
Baranin, "галейки жажда ти" е безсмислено на български, какво искаш да кажеш?
И се пише "бълнувАх".
"Лъх", или "дъх" си имала пред вид? Лъх е съкратено от полъх, май друго би трябвало да е...

29 duben 2009 15:56

baranin
Počet příspěvků: 99
Клавиятурата ми е латинска и за това се извинявам. Прегледах текста но ...
Правилната дума е "дъх".
"галейки жажда ти" на български е безмислено да.

Ellerim tutuÅŸtu hasretini okÅŸayarak .
Ръцете ми пламнаха копнежа ти галейки
Изречението не е правилно но тук иска да се каже че, писателя "като галел жаждата на обичаната рецете му се запалили"
Жаждата, копнежıт не се гали но така е написано. Може би има по-правилно значение но аз не го знам.

29 duben 2009 16:11

ViaLuminosa
Počet příspěvků: 1116
Хм, значи нещо от сорта "докосвайки се до копнежа ти, ръцете ми пламнаха" ще свърши работа. Доста необичаен стил на изразяване има в този текст...

29 duben 2009 16:18

baranin
Počet příspěvků: 99
Да. Tова е по-правилно