Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Polsky-Holandsky - Urodzony by przegrać, żyjÄ™ by wygrać

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: PolskyTureckyAnglickyHebrejskyRuskyHolandskyLatinština
ŘeckyJaponskyArabskyUkrajinsky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Urodzony by przegrać, żyję by wygrać
Text
Podrobit se od EnCore
Zdrojový jazyk: Polsky

Urodzony by przegrać, żyję by wygrać

Titulek
Geboren om te verliezen, leef om te winnen
Překlad
Holandsky

Přeložil szeherezada45
Cílový jazyk: Holandsky

Ik ben geboren om te verliezen, en leef om te winnen
Naposledy potvrzeno či editováno Chantal - 7 květen 2009 08:41





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

6 květen 2009 22:05

Chantal
Počet příspěvků: 878
In zowel de Engelse als de Turkse versie staat er 'Ik was geboren om te verliezen, ik leef om te overwinnen'. In jouw text is de 'ik' weggelaten, moet het met of zonder 'ik' zijn in de Poolse versie?

6 květen 2009 23:17

szeherezada45
Počet příspěvků: 31
Het einde van het werkwoord, in dit geval 'żyję', bevat ook de persoonsvorm -ik.

De persoonsvorm van 'żyję' geeft in dit geval aan dat bij 'urodzony' het om dezelfde persoon gaat.

In het Pools bevatten werkwoorden altijd persoonsvormen. Hetzelfde geldt voor bijvoegelijke naamwoorden. Dat is ook de reden dat Polen veel minder het woord 'ik' gebruiken. Soms past dit helemaal niet bij de zin.

Ik hoop dat het nu wat duidelijker is.

Groetjes,
Eva

7 květen 2009 08:40

Chantal
Počet příspěvků: 878
Ok, maar aangezien het in het Turks en Engels wel duidelijk aanwezig is verander ik het ook in deze vertaling ok?

7 květen 2009 16:49

szeherezada45
Počet příspěvků: 31
Ik vind het prima Chantal, groetjes!