Překlad - Polsky-Holandsky - Urodzony by przegrać, żyjÄ™ by wygraćMomentální stav Překlad
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | Urodzony by przegrać, żyjÄ™ by wygrać | | Zdrojový jazyk: Polsky
Urodzony by przegrać, żyję by wygrać |
|
| Geboren om te verliezen, leef om te winnen | | Cílový jazyk: Holandsky
Ik ben geboren om te verliezen, en leef om te winnen |
|
Naposledy potvrzeno či editováno Chantal - 7 květen 2009 08:41
Poslední příspěvek | | | | | 6 květen 2009 22:05 | | | In zowel de Engelse als de Turkse versie staat er 'Ik was geboren om te verliezen, ik leef om te overwinnen'. In jouw text is de 'ik' weggelaten, moet het met of zonder 'ik' zijn in de Poolse versie? | | | 6 květen 2009 23:17 | | | Het einde van het werkwoord, in dit geval 'żyjÄ™', bevat ook de persoonsvorm -ik.
De persoonsvorm van 'żyję' geeft in dit geval aan dat bij 'urodzony' het om dezelfde persoon gaat.
In het Pools bevatten werkwoorden altijd persoonsvormen. Hetzelfde geldt voor bijvoegelijke naamwoorden. Dat is ook de reden dat Polen veel minder het woord 'ik' gebruiken. Soms past dit helemaal niet bij de zin.
Ik hoop dat het nu wat duidelijker is.
Groetjes,
Eva | | | 7 květen 2009 08:40 | | | Ok, maar aangezien het in het Turks en Engels wel duidelijk aanwezig is verander ik het ook in deze vertaling ok? | | | 7 květen 2009 16:49 | | | Ik vind het prima Chantal, groetjes! |
|
|