Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Srbsky-Turecky - Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: SrbskyAnglickyItalskyLatinština
TureckyČínskyArabsky

Titulek
Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob...
Text
Podrobit se od omerodabakoglui
Zdrojový jazyk: Srbsky

Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob grešnih ljudi...

Titulek
Günü yakala, hayatı yakala,...
Překlad
Turecky

Přeložil fikomix
Cílový jazyk: Turecky

Günü yakala, hayatı yakala, günahkâr insanların kölesi olma!
Poznámky k překladu
Not:
Yukarida ceviri kelime anlamina gore ve diger dillerdeki cevirilere uygun yapilmistir.

Turkcedeki bilinen hali
'Günü/Ani yaşa, hayatı yaşa, günahkâr insanların kölesi olma!' dir.

"Carpe diem, carpe uitam.."'in anlamini daha net aciklamak gerekirse, diyebiliriz ki:
'Yaşadığın anın farkına varmak, yaşamanın değerini bilmek, günü gününde yaşamak ve hatta, anı yaşarken 'yakalamak' tir.'

Naposledy potvrzeno či editováno FIGEN KIRCI - 20 květen 2009 19:14





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

20 květen 2009 16:29

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
Merhaba arkadaslar!
Bu ceviri (ve aciklamalari) hakkindaki fikrinizi alabilirmiyim, lutfen! Simdiden tesekkurler!



CC: 44hazal44 cheesecake handyy

20 květen 2009 17:31

cheesecake
Počet příspěvků: 980
Selam Figen ve fikomix,
İngilizce metinle karşılaştırdığım zaman bu çevirinin tamamen doğru olduğunu düşünüyorum.

Notlarda belirtildiği gib "Seize the day, seize the life" için "günü yaşa, hayatı yaşa" da diyebiliriz ancak zaten her iki şekilde de aynı anlama geliyor.

Sadece "insaNların" kısmında yazım hatası olmuş

20 květen 2009 17:36

fikomix
Počet příspěvků: 614
Teşekkürler cheesecake

20 květen 2009 19:12

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
Tesekkurler, cheese!
Bu durumda, ceviriyi bu haliyle kabul ediyorum.

CC: cheesecake