Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



20Překlad - Francouzsky-Turecky - Merci mon coeur pour tous ces bons moments que tu...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyTurecky

Titulek
Merci mon coeur pour tous ces bons moments que tu...
Text
Podrobit se od mullera
Zdrojový jazyk: Francouzsky

Merci mon coeur pour tous ces bons moments que tu me fait passer. Plus le temps passe, et plus tu me deviens indispensable.

Titulek
güzel anlar
Překlad
Turecky

Přeložil silkworm16
Cílový jazyk: Turecky

Bana yaşattığın bütün o güzel anlar için teşekkürler aşkım. Zaman geçtikçe benim için daha da vazgeçilmez oluyorsun.
Poznámky k překladu
mon coeur=kalbim (coeur = kalp)
Naposledy potvrzeno či editováno cheesecake - 25 září 2009 19:30





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

25 září 2009 15:42

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Cheesecake,

Altta ''mon coeur'' ifadesinin asıl anlamının 'kalbim' (coeur = kalp) olduğunu belirterek onaylayabilirsin.

CC: cheesecake

25 září 2009 16:28

atiro
Počet příspěvků: 33
"coeur", gerçek anlamıyla yani "kalp" olarak da çevrilebilir

25 září 2009 16:32

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Bence silkworm16'nın yapmış olduğu çeviri gayet isabetli olmuş çünkü Türkçe'de birisine 'kalbim' diye hitap edildiğini hiç duymadım. Ama Fransızca'da sevdiğin birine bu şekilde hitap edebilirsin.
Yine de bunu not düşmekte fayda var.

25 září 2009 19:29

cheesecake
Počet příspěvků: 980
Tamamdır Hazal, dediğin şekilde yapıp onaylıyorum.
Her ikinize de teşekkürler.

25 září 2009 21:35

silkworm16
Počet příspěvků: 172
onay aldığım için ben de teşekkür ediyorum