Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Francouzsky - mrrhabalar hasan emmi nehaber nerdesin sen ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyFrancouzsky

Kategorie Hovorový jazyk

Titulek
mrrhabalar hasan emmi nehaber nerdesin sen ...
Text
Podrobit se od alezane
Zdrojový jazyk: Turecky

- "Merhabalar Hasan Emmi, ne haber, neredesin sen?"

- "Ne yapıyorsun cicim? Bizim memleket değişmedi.
Sen nerelere kayboldun?"

- "Ben kaybolmadım, bizim memleket hep aynı yerde. Ben kimseleri hiç unutmadım, aramasam da herkes orada, bilir misin gözüm?"
Poznámky k překladu
before edit: mrrhabalar hasan emmi nehaber nerdesin sen
nörüyon cicim, bizim memleket degismedi.
Sen nerelere kayboldum
BEN KAYBOLMADIM BIZIM MEMLEKET HEB AYNIYERDE BEN KIMSELERI HIC UNUTMADIM ARAMAZAMDA HERKES ORADA BILIRMISIN GOZUM -cheesecake

Titulek
Bonjour
Překlad
Francouzsky

Přeložil 44hazal44
Cílový jazyk: Francouzsky

- "Bonjour oncle Hasan, comment ça va, où es-tu ?

- "Que fais-tu ma cocotte ? Notre pays n'a pas changé.
Où as-tu disparu ?"

- "Moi, je n'ai pas disparu, notre pays est toujours à la même place, je n'ai jamais oublié personne, même si je ne les appelle pas, tout le monde est là-bas, le sais-tu, mon vieux?"

Poznámky k překladu
gözüm = mon oeil
Naposledy potvrzeno či editováno turkishmiss - 7 prosinec 2009 04:38





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

7 prosinec 2009 00:59

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Salut Hazal, s'il te plaît, peux-tu faire avec le texte en turc ce que je viens de faire avec la traduction en français (retaper normalement le texte,vu que nous n'autorisons plus les textes en capitales)

D'avance merci!

7 prosinec 2009 01:05

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Si j'ai bien compris, c'est un échange entre oncle Hasan et sa nièce?
J'ai donc utilisé les "-" et les """, et laissé un espace entre les deux phrases de la nièce, et celle du tonton, au milieu!

Dis-moi si je me trompe, Hazal!


7 prosinec 2009 21:45

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Oui, Francky, c'est sans doute un échange entre ces deux personnes-là.
Je modifie tout de suite l'original, merci !