Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Brazilská portugalština-Latinština - Alma humana
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
Alma humana
Text
Podrobit se od
daycarvalho
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština
A alma humana é como a água: ela vem do céu e volta para o céu, e depois retorna a terra, em um eterno ir e vir
Poznámky k překladu
É para um tatuagem! =)
Titulek
anima
Překlad
Latinština
Přeložil
sgrowl
Cílový jazyk: Latinština
Anima humana sicut aqua est: ea de caelo venit et ad caelum redeit, deinde ad humum revertitur, in eundo et redeundo aeterno
Naposledy potvrzeno či editováno
Aneta B.
- 5 leden 2010 18:36
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
4 leden 2010 16:44
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Lilly, could you help me here with a bridge, please? Thanks in advance.
CC:
lilian canale
4 leden 2010 18:24
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
"Human soul is like water: it comes from the sky and returns to the sky, later it comes to the ground again in an eternal coming and going"
4 leden 2010 18:34
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Quite well translated, but some corrections needed:
"autem"
--> "deinde"
"in ire et redire eterno"
(we need "gerundium" here, sgrowl
) --> "in eundo et redeundo aeterno"
5 leden 2010 18:34
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
I haven't seen one more correction to be done yet:
revertit --> reverti
tur
(verbum deponens!)
And, as it is for tattoo, I will also change the order of two words to make it standardized with Latin grammar:
Humana anima --> Anima humana