Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - Kulak verin bu dediklerime.Kimi ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglicky

Kategorie Poezie - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Kulak verin bu dediklerime.Kimi ...
Text
Podrobit se od erkan505
Zdrojový jazyk: Turecky

Kulak verin bu dediklerime.
Kimi bir bakış ile yapar bunu kimi dalkavukça sözlerle.
Korkaklar öpücük ile öldürür,yürekliler kılıç darbeleriyle.
Kimi gençken öldürür sevdiğini kimi yaşlı iken.
Şevhetli ellerle boğar kimi,kimi altın'dan ellerle.
Merhametli kişi bıçak kullanır çünkü bıçakla ölen çabuk soğur.
Kimi yeterince sevmez, kimi fazla sever..kimi satar kimi de satın alır.
Kimi gözyaşı döker öldürürken,kimi kılı kıpırdamadan
Çünkü herkes öldürür sevdiğini ama herkes öldürdü diye ölmez...
Poznámky k překladu
Ezel dizisi ÅŸiir

Titulek
Hands of Lust, Hands of GoldYet each ...
Překlad
Anglicky

Přeložil peabody
Cílový jazyk: Anglicky

Hands of Lust, Hands of Gold

Yet each man kills the thing he loves
By each let this be heard,
Some do it with a bitter look,
Some with a flattering word,
The coward does it with a kiss,
The brave man with a sword!

Some kill their love when they are young,
And some when they are old;
Some strangle with the hands of Lust,
Some with the hands of Gold:
The kindest use a knife, because
The dead so soon grow cold.

Some love too little, some too long,
Some sell, and others buy;
Some do the deed with many tears,
And some without a sigh:
For each man kills the thing he loves,
Yet each man does not die.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 27 červen 2010 13:59





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

9 červen 2010 23:49

merdogan
Počet příspěvků: 3769
their kisses...> the kisses

10 červen 2010 09:51

peabody
Počet příspěvků: 54
mantıksal olarak benim dediğim ZATEN doğru...

14 červen 2010 20:15

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Please write it in English what you want to say.

15 červen 2010 13:35

peabody
Počet příspěvků: 54
i thought you were Türk?
okay, anyway.
I said "what I said ALREADY makes sense"

18 červen 2010 01:10

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Yes I am.
But our expert (dear lilian) dosen't know Turkish.

26 červen 2010 02:42

borowski
Počet příspěvků: 2
yanlış

26 červen 2010 13:37

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi dear Turkish experts,
Could you please have a look at this translation and vote at the poll?

That would help me a lot

CC: Sunnybebek 44hazal44 minuet cheesecake handyy CursedZephyr

27 červen 2010 13:56

User10
Počet příspěvků: 1173
Oscar Wilde- The Ballad of Reading Gaol

The English original:

http://www.fanfiction.net/s/5771077/1/Hands_of_Lust_Hands_of_Gold

http://www.emotionalliteracyeducation.com/classic_books_online/rgaol10.htm




27 červen 2010 14:02

lilian canale
Počet příspěvků: 14972

27 červen 2010 14:04

User10
Počet příspěvků: 1173
The first sentence of turkish version (here) is not in the original (Kulak verin bu dediklerime). I think peabody translated it as : "Listen to what I'm saying!" (which is ok)

27 červen 2010 14:05

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
"By each let this be heard" ?

27 červen 2010 14:06

User10
Počet příspěvků: 1173
Oh yes!

27 červen 2010 14:10

lilian canale
Počet příspěvků: 14972