Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Švédsky-Brazilská portugalština - Har du fÃ¥tt fast arbete? DÃ¥ blir jag glad! Jag...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠvédskyBrazilská portugalština

Kategorie Hovorový jazyk - Každodenní život

Titulek
Har du fått fast arbete? Då blir jag glad! Jag...
Text
Podrobit se od aq
Zdrojový jazyk: Švédsky

Har du fått fast arbete? Då blir jag glad! Hoppas att du mår bra! Jag saknar dig mycket!

Titulek
Você arranjou emprego fixo? Então, ...
Překlad
Brazilská portugalština

Přeložil lilian canale
Cílový jazyk: Brazilská portugalština

Você arranjou emprego fixo? Então, fico feliz! Espero que você esteja indo bem! Sinto muitas saudades de você!
Naposledy potvrzeno či editováno Lizzzz - 9 květen 2010 02:25





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

4 květen 2010 12:15

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
emprego fixo

4 květen 2010 12:23

lilian canale
Počet příspěvků: 14972

4 květen 2010 13:48

Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
emprego fixo

Acho que "DÃ¥ blir jag glad" = "Se sim, fico feliz"

4 květen 2010 16:42

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Olá Anita,

"Se sim, fico feliz" não soa muito natural. Poderia ser "Sendo assim, fico feliz", mas seria formal demais para o texto, eu acho.

4 květen 2010 16:44

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Que tal:
Fico feliz caso tenha [conseguido].

4 květen 2010 17:01

Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
gostei da sugestão do Casper

4 květen 2010 19:00

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Mas ele já sabe que ela conseguiu. Ela disse na mensagem anterior

4 květen 2010 19:26

Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
ahhh... nesse caso, acho que eu simplesmente colocaria: Fico feliz!

7 květen 2010 21:32

Lizzzz
Počet příspěvků: 234
Oi Lilian

O que você achou da sugestão da Anita? Creio que está certa mas nesse tipo de situação não é o que nós costumamos falar, soa forçado e não como dizemos a um amigo ou familiar, acho que algo como "Nossa, que bom!/que legal!" já demonstra que ficamos feliz com o fato.

É só um palpite porque de Sueco, eu não falo nem 'oi'

7 květen 2010 21:35

Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
boa

7 květen 2010 21:40

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Maldita pontuação.
Se a primeira frase é uma pergunta retórica, então deveria ser "".
Um dia as crianças aprendem...

Pra falar a verdade, eu entendi do mesmo modo que Lilian. "Fico feliz por ter arrumado um emprego fixo.
A mensagem da Anita me desnorteou um puco.

7 květen 2010 21:54

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Olá Lizzz,
Se você acompanhar todas as mensagens, vai notar que a primeira sugestão da Anita foi: "Se sim, fico feliz" ou seja, "Se for assim (você ter arranjado um emprego fixo), fico feliz."
Creio que a maneira mais comum de nós expressarmos isso no coloquial é "Então, fico feliz" ou talvez como você sugere: "Legal, fico feliz!" Se bem que isso em Sueco seria: "Bra! Jag är glad!"
Para ser sincera não acho que essa frase tenha que mudar.