Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Turecky - Thank you for your e-mail. We are using a...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyTurecky

Kategorie Dopis / Email - Firma/práce

Titulek
Thank you for your e-mail. We are using a...
Text
Podrobit se od Tolga Süslü
Zdrojový jazyk: Anglicky

We are using a translation software which I trust will prove to be satisfactory?

We would be willing to allow you to assign the ‘Turkey’ Agency and assist us in appointing a Turkish Distributor.

What support do you require?

Titulek
E-mail'inize teşekkürler
Překlad
Turecky

Přeložil merdogan
Cílový jazyk: Turecky

Tatmin edici olduğunu kanıtlayacağına inandığım bir çeviri yazılımı kullanıyoruz?

Türkiye Acente'sini atamanız ve bize bir Türk Dağıtıcı atamada yardım etmeniz için size izin vermek konusunda istekliyiz.

Ne desteğine ihtiyacınız var?

Naposledy potvrzeno či editováno Bilge Ertan - 24 únor 2011 22:45





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

7 únor 2011 18:39

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Merhaba Bilge,
Lütfen bunu havuza koy.

CC: Bilge

7 únor 2011 20:23

Bilge Ertan
Počet příspěvků: 921
Merhaba merdogan,

Havuz dediğiniz "Bekleme durumu" mu? Ne yazık ki sadece çevrilmemiş metinler havuza konuyormuş. Yani bu çevrildiği için koyamıyoruz. Siz neden böyle bir talepte bulundunuz?

8 únor 2011 18:17

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Merhaba,
Daha evvel çevirinin değerlendirme bölümü yoktu. Bu nedenle havuza (değerlendirmeye) koyun demiştim. Yani şimdiki durumu istemiştim. Teşekkürler.

8 únor 2011 19:25

Bilge Ertan
Počet příspěvků: 921
Hmm tamam anladım. Evet oylamaya koydum şimdi. Rica ederim

24 únor 2011 22:03

Bilge Ertan
Počet příspěvků: 921
Hi Tantine,

Could you please look at the first sentence of the English text and tell me why there is a question mark? I don't really get it. Thanks in advance

CC: Tantine

24 únor 2011 22:08

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Hi Bilge

In this phrase:

"We are using a translation software which I trust will prove to be satisfactory?"

"I trust" is used as a question. By saying I trust, it means "I'm not sure", so the person is asking that his interlocutor confirm that it will be satisfactory.

In French it would read Nous utilisons un logiciel de traduction, il sera satisfaisant j'imagine?"

Hope this helps

Bises
Tantine

24 únor 2011 22:15

Bilge Ertan
Počet příspěvků: 921
Oh, OK. I see now. Thanks for the French bridge and your generous help. It really helps