Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Italsky-Anglicky - Ma non hai di meglio da fare che ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ItalskyAnglicky

Kategorie Chat

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Ma non hai di meglio da fare che ...
Text
Podrobit se od sixguinness
Zdrojový jazyk: Italsky

Ma non hai di meglio da fare che rompere le scatole alla gente? Ma vai a lavorare.
Fammi una cortesia, non rispondermi neanche!
Poznámky k překladu
Before edits:
"Ma non gheto mia altra roba da fare che rompare i maroni alla gente? ma va a laorare.
Fame na cortesia non sta mia a rispondarme!"
Thanks, Efylove.

Titulek
Go to work!
Překlad
Anglicky

Přeložil lilian canale
Cílový jazyk: Anglicky

But don't you have better things to do than bothering people? Come on, go to work!
Do me a favor, do not even answer!
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 21 srpen 2010 21:17





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

19 srpen 2010 23:35

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
"Come on, go to work!"
I would translate "But (just) go to work!" or "Anyway (just) go to work"

19 srpen 2010 23:38

sixguinness
Počet příspěvků: 3
Got it. Thanks for your translation. I appreciate it.

21 srpen 2010 15:44

romichel
Počet příspěvků: 1
Il tesTO mi sembra tradotto troppo alla lettera, trattandosi di registro colloquiale.

21 srpen 2010 16:29

sixguinness
Počet příspěvků: 3
It was close enough. That translation was basically the jest of the sentences.