Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Brazilská portugalština-Latinština - O meu Deus nunca falhará

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaLatinština

Kategorie Volné psaní

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
O meu Deus nunca falhará
Text
Podrobit se od paulo01
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština

O meu Deus nunca falhará
Poznámky k překladu
<Bridge> "My God will never fail" <Lilian>

Titulek
Numquam Deus meus decipiet.
Překlad
Latinština

Přeložil alexfatt
Cílový jazyk: Latinština

Numquam Deus meus decipiet.
Naposledy potvrzeno či editováno Aneta B. - 25 září 2010 22:31





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

24 září 2010 15:12

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Hello Lilly, could you give me a bridge for evaluation, please?

24 září 2010 19:08

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
It's already in the remarks.

24 září 2010 23:32

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Oh my! Exactly! Sorry Lilly, I haven't noticed and haven'got used to your spontaneous bridges that are put in remarks. Anyway, it is really nice of you and thank you for all of them. Remind me, please, how I can send points into your account. I tried yesterday, but wasn't succesful.
And could you tell me whether "My God will never waver/ make a mistake" would be also acceptable translation of the Portuguese sentence?

CC: lilian canale

25 září 2010 00:16

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
No need for points.

IMO, "fail" is used here in the sense of "disappoint people"

25 září 2010 00:27

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
I see. Thank you so much.
Even if not needed I would like to get to know how to do it...

---
Dear Alex,

The verb "errare" I would replace with one of the following: "decipere" or "frustrare". That's my suggestion...

25 září 2010 15:21

alexfatt
Počet příspěvků: 1538
I'd choose "decipere".

Thank you, Aneta!

25 září 2010 22:37

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Non miror.
Usque in proximam vicem!