Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Bulharský - Umutsuz olduÄŸu bir anda sevmek, ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyBulharský

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Umutsuz olduÄŸu bir anda sevmek, ...
Text
Podrobit se od bardy_1
Zdrojový jazyk: Turecky

Umutsuz olduğu bir anda sevmek, ister her insan, birazcık şanslıysan neden olmasın?
Poznámky k překladu
It's a song of "Pinhani" called "Ben ki Sevmekten Hiç Usanmam" // Bilge.

Titulek
Когато е в един безнадежден момент
Překlad
Bulharský

Přeložil karma77
Cílový jazyk: Bulharský

В един безнадежден момент
Всеки човек би искал да обича
Ако си малко късметлия
Защо да не се получи
Poznámky k překladu
Аз никога не се отказвам да обичам-Пинахи
Naposledy potvrzeno či editováno ViaLuminosa - 26 leden 2011 10:06





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

25 leden 2011 22:47

vildanonur
Počet příspěvků: 24
Ä°ma povtoreniya...edin, edin...
i smisalta e ...zashto da ne bade...

fakticheski

da zaobicha v edin beznadejden moment, bi go poiskal vseki chovek, ako imash malko shans zashto da ne bade?

pretsenete vie...

s pozdravi

27 leden 2011 15:02

karma77
Počet příspěvků: 12
ima povtorenie zashtoto vijdate che i v turskiq tekst e taka, a shto se otnasq za izraza mislq che i dvata sa pravilni, no ``zashto da ne se poluchi`` e po-dobriq variant spored men, no...

27 leden 2011 19:32

vildanonur
Počet příspěvků: 24
"poluchavane" daha çok kişinin kendisine bir şey gelmesi, gelen bir şeyi alması, kabul etmesidir ve genellikle nesneler ve eylem sonuçları için kullanılır. Yapılan bir işlem sonrasında alınan sonucu da ifade eder.
"zaashto da ne se sluchi" belki daha doğru olur çünkü olası bir olguyu ifade eder ki cumlede bu olasılıktan söz ediliyor.
"zashto da ne bade" ise tam olarak "neden olmasın" anlamındadır ve yine olgunun gerçekleşmesi olasılığını ifade eder.