Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Francouzsky - Tant que je respire, j'espère

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Latinština
AnglickyUkrajinskyFrancouzsky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Tant que je respire, j'espère
Text
Podrobit se od Hfabien310
Zdrojový jazyk: Francouzsky Přeložil Hfabien310

Tant que je respire, j'espère.
Poznámky k překladu
Bonjour, c'est une sorte de proverbe que je veux me faire tatouer en latin car c'est quelque chose d'important dans ma famille et à vrai dire ça fait très longtemps que je n'ai pas pratiqué, donc je préfère ne pas faire d'erreur!
Merci

Titulek
Tant que je respire, j'espère
Překlad
Francouzsky

Přeložil Hfabien310
Cílový jazyk: Francouzsky

Tant que je respire, j'espère.
Poznámky k překladu
Bonjour, c'est une sorte de proverbe que je veux me faire tatouer en latin car c'est quelque chose d'important dans ma famille et à vrai dire ça fait très longtemps que je n'ai pas pratiqué, donc je préfère ne pas faire d'erreur!
Merci
29 srpen 2011 16:39





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

29 srpen 2011 22:24

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Dum spiro spero

I think that they should be merged.

31 srpen 2011 21:49

Hfabien310
Počet příspěvků: 4
Merci par la même occasion j'aimerais prolonger cette phrase si possible :
Tant que je respire j'espère, tant que j'espère je vis.

Merci beaucoup Aneta

29 srpen 2011 22:42

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Franky, do you think we can do it?

CC: Francky5591

29 srpen 2011 22:45

Hfabien310
Počet příspěvků: 4
Oh you're english sorry!
So I just want a last sentence to tatoo me. Is it possible?

Tant que je respire j'espère, tant que j'espère je vis.

29 srpen 2011 23:05

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Dear Hfabien310

I believe it is possible, but I am not sure if it can be done officially, because half of your request represents so-called "double request" (what is not allowed here on Cucumis and we usually reject this kind of requests). So, we should wait for admins decision.

But not officially I can translate it for you this way:

Dum spiro spero, dum spero spiro/vivo.

- That's much easier than the French version. Isn't it? ;-) Of course as far as I understood the French source well...

Best regards,

Aneta

30 srpen 2011 01:03

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
You did, Aneta!
Thanks for having provided the requester with a complete translation. I'll just ask JP to merge this text with the other versions. Could you do,that, please, JP Thanks a lot!

Bonsoir Fabien Donc, pour résumer, vous avez le choix entre
"Dum spiro spero, dum spero vivo" et "Dum spiro spero, dum spero spiro"( je respire/je vis, au choix ), et tout cela sans avoir à débourser un point, n'est-ce pas formidable?

Merci Aneta!



CC: jp

30 srpen 2011 02:25

Hfabien310
Počet příspěvků: 4
C'est génial je vous remercie, j'ai déjà conseillé ce site à une personne et j'en ferai de même si l'opportunité ce présente.

Merci
Kind regards

30 srpen 2011 09:55

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Pas de quoi Fabien!
Bonne journée!

30 srpen 2011 12:01

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Tu es toujours le bienvenu, Fabien!

30 srpen 2011 15:42

Hfabien310
Počet příspěvků: 4
Merci à vous

3 září 2011 15:46

jp
Počet příspěvků: 385
Merge done!