Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Rumunsky-Francouzsky - Rotaru

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: RumunskyFrancouzskyAnglicky

Kategorie Literatura - Vzdělání

Titulek
Rotaru
Text
Podrobit se od Francky5591
Zdrojový jazyk: Rumunsky

“- Cine ți-a cerut așa ceva? se minună Rotaru.
- Nimeni! Și totuși, dacă aș scoate gazeta pe care inima mea o poftește, ar trebui să intru în solda cine știe cui, fiindcă n-am bani! mărturisi Toma. Dumneata însuți îmi faci imputări, dar niciodată nu mi-ai oferit sprijinul...Iartă-mă că ți-o spun!
- Dar nici tu nu mi l-ai cerut, Tomiță! zise zâmbind Rotaru. De altfel, nu poți oferi ceea ce n-ai! Eu nici nu mă pricep în ziaristică, și nici bani nu am atâția cât se pare că poate înghiți un jurnal.”
Poznámky k překladu
british

Titulek
Rotaru
Překlad
Francouzsky

Přeložil Burduf
Cílový jazyk: Francouzsky

- Qui t'a demandé cela? interroge Rotaru.
- Personne! Et pourtant, si je sors la revue que mon cœur souhaite, je devrai le faire au rabais, étant donné que je n'ai pas un sou! avoue Thomas.
Vous, vous-même, me faites des reproches, mais vous ne m'avez pas offert de soutien ... Je suis désolé de vous le dire!
- Mais, toi non plus, tu ne me l'as pas demandé, Tomita! dit en souriant Rotaru. En fait, tu ne peux pas donner ce que tu n'as pas! Moi, je n'y connais rien en journalisme, et n’ai pas autant d'argent qu'il semble à engloutir dans un journal.
Poznámky k překladu
le tutoiement de Rotaru est dans le sens du dialogue, tandis que le vouvoiement De Thomas et plus dans le respect
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 28 únor 2012 21:25





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

28 únor 2012 19:30

hanternoz
Počet příspěvků: 61
Pourriez-vous préciser ce que signifie l'expression "aller dans une solde ou l'autre" car je ne vois pas son sens dans le contexte. Merci.

28 únor 2012 21:11

Burduf
Počet příspěvků: 238
Oui en effet je n'ai pas réussi à donner un meilleur sens.
Je pense que ça peut vouloir dire:
Faire une revue au rabais

28 únor 2012 21:26

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
merci hanternoz et Burduf, j'ai rectifié.

28 únor 2012 21:49

Burduf
Počet příspěvků: 238
Francky t'es plus joli en grenouille

28 únor 2012 23:54

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
...Grenouille
Il faut changer de lunettes Michel!

28 únor 2012 23:54

hanternoz
Počet příspěvků: 61
Je comprends mieux ! Ca va être plus facile à traduire en anglais.
Juste une petite chose : la 1e personne du conditionnel prend un "s".

28 únor 2012 23:57

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Bonsoir hanternoz, oui, merci, je sais pour le "s" au conditionnel, mais comme il s'agit de "si je sors...", j'ai employé le futur simple, dans le sens "si je sors la revue que mon coeur souhaite, il va me falloir le faire au rabais".
C'est correct, ça ne mange pas de pain et ça n'est pas du conditionnel!

29 únor 2012 00:00

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
...Si on avait : "Si je sortais la revue que mon coeur souhaite...", alors là, oui, on aurait ( ) un conditionnel ("...je devrais le faire au rabais"...)

29 únor 2012 00:01

hanternoz
Počet příspěvků: 61
Merci pour l'explication. J'ai du mal avec 'si' non suivi d'un conditionnel ! Un des rares réflexes scolaires qui me restent...