Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Francouzsky - Attention! Attac International is not a formal...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyFrancouzskyŠpanělsky

Kategorie Web-site / Blog / Fórum

Titulek
Attention! Attac International is not a formal...
Text
Podrobit se od attac-org
Zdrojový jazyk: Anglicky

Attention!

Attac International is not a formal organization, but a network.

Attac International has several international key figures such as Susan George, but not its own office. Attac International communicates by means of mailing lists or telephone, participates in the large meetings of social movements (e.g. World Social Forum or European Social forum) and organizes international Attac conferences.

Contact partners for the international Attac activities, however, are the national Attac groups. Please get in contact with them directly.
Poznámky k překladu
this is a website text

<edit> "mailinglists" with "mailing lists"</edit>

Titulek
Attention! Attac International n'est pas à proprement parler
Překlad
Francouzsky

Přeložil Francky5591
Cílový jazyk: Francouzsky

Attention!

Attac International n'est pas à proprement parler une organisation, mais un réseau.

Attac International compte en son sein plusieurs personnalités internationales, telles que Susan George, mais ne possède pas de bureau. Attac International communique par le biais de listes de diffusion ou par téléphone, participe aux grandes réunions de mouvements sociaux (Ex : le Forum Social Mondial ou le Forum Social Européen) et organise les conférences internationales d'Attac.

Les partenaires à contacter concernant les activités d'Attac à un niveau international, cependant, sont les groupes nationaux d'Attac. Veuillez vous adresser à eux directement.
Naposledy potvrzeno či editováno RedShadow - 3 duben 2013 10:10





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

2 duben 2013 18:29

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Salut Red!

Tu peux prendre l'évaluation en charge?

merci!

CC: RedShadow

2 duben 2013 18:32

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
"par courriel" n'est sans doute pas indispensable dans la traduction, "mail list" en fait, ce peut être par courrier, pas forcément par e mail... En fait, j'aurais simplement traduit par "listes de diffusion", cela aurait sans doute mieux convenu (qu'en penses-tu?)

2 duben 2013 23:38

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Bon, j'ai supprimé "par courriel", autre chose?

Je te laisse valider (avec une bonne note, sinon tu peux dire adieu à ton avancement!)

3 duben 2013 10:10

RedShadow
Počet příspěvků: 143
Hmmmm c'est une traduction décente ... on s'en contentera n'est-ce pas ?

...

..

.

NON ! MON AVANCEMENT NIARRGGhhh !

3 duben 2013 11:03

Francky5591
Počet příspěvků: 12396


(Bien répondu!)

merci pour ton aide, Red!