Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Původní text - Francouzsky - Une âme
Momentální stav
Původní text
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Poezie
Titulek
Une âme
Text k překladu
Podrobit se od
nindapink
Zdrojový jazyk: Francouzsky
C'est une âme que son âme demande...
qui s'attache à elle avec tant de force
et qui souffre avec tant de bonheur son étreinte,
que rien ne puisse plus les séparer...
Naposledy upravil(a)
cucumis
- 3 leden 2007 13:02
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
1 leden 2007 16:43
Car0le
Počet příspěvků: 26
"c'est une âme que son ...??? demande" = il manque quelque chose après "son", pouvez-vous ajouter le mot qui manque, s'il vous plaît? Merci!
There's something missing after "son", can you please check and add the missing word? Thank you!
2 leden 2007 13:00
cucumis
Počet příspěvků: 3785
Yep, the first sentence doesn't mean anything. nindapink, if you don't give an explanation, this request will be deleted.
2 leden 2007 13:42
nava91
Počet příspěvků: 1268
Peut-être qu'elle a confu "son demande" avec "sans questions"... Elle est portugaise...
Aurait-t-on un peu plus de sense?