Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Rusky-Anglicky - безвозмездный перевод денег

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: RuskyAnglicky

Kategorie Dopis / Email - Firma/práce

Titulek
безвозмездный перевод денег
Text
Podrobit se od GruBBy_kz
Zdrojový jazyk: Rusky

безвозмездный перевод денег
Poznámky k překladu
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titulek
free money transfer
Překlad
Anglicky

Přeložil Car0le
Cílový jazyk: Anglicky

free money transfer
Naposledy potvrzeno či editováno GruBBy_kz - 12 leden 2007 10:27





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

8 leden 2007 08:00

GruBBy_kz
Počet příspěvků: 2
'безвозмездный' is the key word, 'money transfer' are merely the context.

is it possible to tie here up 'gratis' somehow?

8 leden 2007 09:03

Car0le
Počet příspěvků: 26
we say "free" in English in this case, have a look at this link for example:
http://www.icicibank.com/Pfsuser/icicibank/ibank-nri/nrinewversion/moneytransfers_other_webwire.htm
(see items 6,7,

12 leden 2007 10:45

GruBBy_kz
Počet příspěvků: 2
dear Car0le, let me thank you for your efforts, but i still in doubt about the phrase.

look at citation: "Free money transfers to accounts at over 630 ICICI Bank branches"
here we can see the bank offering money transfer at no charge, right? (indeed, it's own branches cost nothing)
ps: hint! - 'бесплатный перевод' is russian equivalent for the example

my case is different, transfer comission fee applies, but the money is given 'gratis', you see?
now we need no spoken form, rather written, official. (epistolar?)

moreover, how can one distinguish between two cases, undoubtfully different, by plain and simple (ve-ery basic )
'free money tranfer')

pps: machine translated phrase: 'Gratuitous remittance'
russian note about such transfer: "Для этого клиенту достаточно указать в заявлении на перевод, что сделка носит безвозмездный и невозвратный характер."