Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



55Překlad - Turecky-Francouzsky - bir gün yanina geleceyim bir elimde silah bir...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyFrancouzskyAnglickyŠpanělskyRumunskyHolandsky

Kategorie Volné psaní - Láska / Přátelství

Titulek
bir gün yanina geleceyim bir elimde silah bir...
Text
Podrobit se od turkishmiss
Zdrojový jazyk: Turecky

bir gün yanina geleceyim bir elimde silah bir elimde gül ya o gülü alip benim olursun ya o silahi alip beni vurursun
Poznámky k překladu
Utilizaţi acest link [/link] dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti :
http://romanian.typeit.org
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.


Titulek
un jour je viendrai à toi une arme dans une main une
Překlad
Francouzsky

Přeložil sybel
Cílový jazyk: Francouzsky

un jour je viendrai à toi une arme dans une main une rose dans l'autre; soit tu prends la rose et tu es à moi, soit tu prends l'arme et tu me tues.
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 3 březen 2007 13:17





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

3 březen 2007 13:18

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
J'ai préféré modifier le possessif en mettant "à moi", car ainsi on supprime le problème du sexe, qu'il m'est impossible d'identifier dans les versions turque et anglaise, car je ne parle pas le turc, et l'anglais ne permet pas d'identifier le sexe de la personne qui tient les propos contenus dans le texte.
Je valide la traduction par rapport à la version anglaise.
Attention sybel, à la deuxième personne du singulier du présent de l'indicatif, on met toujours un "s"!
Je valide cette fois, mais la prochaine fois que je trouve des fautes de ce genre, je refuserai la traduction.