Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Brazilská portugalština-Latinština - LEMA DO CAM-FTB

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaAnglickyLatinština

Kategorie Věta

Titulek
LEMA DO CAM-FTB
Text
Podrobit se od f_n_d
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština

AOS NÚMEROS SOMOS SUBMISSOS

AOS NÚMEROS SEREMOS SUBMISSOS
Poznámky k překladu
TRADUZAM EM LATIM, POR FAVOR!!!!!!!!

Titulek
Lemmae CAM-FTB
Překlad
Latinština

Přeložil Menininha
Cílový jazyk: Latinština

Obœdientes numeris sumus

Obœdientes numeris erimus
Poznámky k překladu
"a numeris subjecti sumus" : Aos números somos submetidos"
Naposledy potvrzeno či editováno Xini - 4 listopad 2007 10:26





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

3 říjen 2007 16:23

charisgre
Počet příspěvků: 256
Menininha, I thought it is better "obœdientes", it is a term used by Seneca in a famous fragment. But, I still have a small question. What about this Lemmae CAM-FTB??? What does it mean? Why did you translate this way?

3 říjen 2007 20:58

f_n_d
Počet příspěvků: 4
CAM means CENTRO ACADÊMICO DE MATEMÁTICA DA FACULDADE DA TERRA DE BRASÍLIA (in English, Academic Math Centre of "Terra" College of Brasília)
Terra=Earth
Brasília=Capital of Brazil (not Buenos Aires!)

4 říjen 2007 11:06

Menininha
Počet příspěvků: 545
Hello, charisgre

I thought was genitive case here, cause this is the lema of the university...

Is it wrong?

4 říjen 2007 16:09

charisgre
Počet příspěvků: 256
Menininha, I'm sorry, it is lemma, lemmatis, third declination. You should put the University in Genitive if you want, but I don't recommend this because it will change the Nominative form of the University. We'll see what we can do to keep the case. But the problem is with the abbreviation which should be translated word by word. You can't let it like this. So give it a try and we'll take care together to find a nice translation.