Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Anglicky-Francouzsky - Liefde
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Píseň - Láska / Přátelství
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Liefde
Text
Podrobit se od
sandra85
Zdrojový jazyk: Anglicky
I used to feel blue,
my hopes became true,
how long have I searched,
for someone like you.
No minute goes by,
just a notion of you,
I still get down,
and that's really true.
Titulek
Amour
Překlad
Francouzsky
Přeložil
turkishmiss
Cílový jazyk: Francouzsky
J'étais habitué à déprimer,
mes espoirs sont devenus réalité,
combien de temps ai-je cherché,
pour trouver quelqu'un comme vous.
aucune minute ne passe,
juste une image de vous,
je déprime encore,
et c'est vraiment vrai.
Poznámky k překladu
Il me semble que le titre "liefde" est en néerlandais et signifie "amour"
Naposledy potvrzeno či editováno
Francky5591
- 1 květen 2007 17:25
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
1 květen 2007 12:08
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Un détail me gêne dans la traduction, c'est la traduction de :
"No minute goes by,
just a notion of you, " par :
"aucune minute ne passe,
sans une pensée pour toi, "
malheureusement je ne vois pas comment traduire ce passage de l'anglais vers le français...
1 květen 2007 16:31
turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
j'ai eu le même soucis et j'ai choisi cette solution afin que le texte reste joli malgré la traduction.
1 květen 2007 16:43
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
"Juste une image de toi?"
1 květen 2007 16:56
turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
ce serait bien aussi, je vous laisse choisir. le texte de départ est un joli texte il faudrait qu'il en soit de même en français, et je pense que c'est aussi votre préoccupation, "juste une image de vous" serait d'ailleurs plus proche de la phrase d'origine.
1 květen 2007 17:21
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
OK, mais il faut aussi que je change l'autre "toi" en vous...
(Mais tu me vouvoies, turkishmiss? Je n'avais pas remarqué avant... Personnellement je préfère le tutoiement (pas pour le texte, mais dans les M.P. et les discussions!)