Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Španělsky-Francouzsky - se que perdi tu amor que ahora la soledad...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠpanělskyFrancouzskyAnglicky

Kategorie Poezie - Láska / Přátelství

Titulek
se que perdi tu amor que ahora la soledad...
Text
Podrobit se od jor_fiqia
Zdrojový jazyk: Španělsky

se que perdi tu amor
que ahora la soledad me acongoja
el dolor, la angustia,
y la desesperació, atrapan mi alma y la encierran
en un cubo de desdicha y olvido
pues ahora solo deseo morir
para olvidarme de ti.
Poznámky k překladu
por favor es para conqueistar a una bella persona

Titulek
Je sais que j'ai perdu ton amour que maintenant la solitude...
Překlad
Francouzsky

Přeložil turkishmiss
Cílový jazyk: Francouzsky

Je sais que j'ai perdu ton amour
que maintenant la solitude m'angoisse
la douleur, l'anxiété,
et le desespoir, envahissent mon âme et l'enferment
dans un cube de malheur et d'oubli
car maintenant je désire seulement mourir
pour t'oublier.
Poznámky k překladu
atrapan mi alma = attrapent mon âme
j'ai utilisé le verbe envahir car il est plus joli dans le texte que attraper
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 7 květen 2007 09:15





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

6 květen 2007 12:02

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
"olvidarme de ti", ça ne serait pas plutôt "pour être oublié de toi"?
Mon espagnol n'est pas terrible, mais l'expression a retenu mon attention, car "pour t'oublier", ne serait-ce pas plutôt "para olvidarte"?
Tu es sûrement meilleure que moi en espagnol, mais j'aimerais que tu me confirmes avant de valider, ou d'éditer si par hasard tu avais été un peu rapide sur cette traduction...

6 květen 2007 12:22

nava91
Počet příspěvků: 1268
Moi, je pense que la première de Turkishmiss est juste

6 květen 2007 12:23

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Le mieux serait de demander, dans ce cas, à un expert, j'ai validé comme ça mais je peux modifier (s'il y a lieu)

6 květen 2007 12:25

nava91
Počet příspěvků: 1268
Mmmmmmh...

6 květen 2007 12:27

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
J'ai demandé à Lila F de regarder...

6 květen 2007 12:45

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
"s'oublier moi de de toi", c'est la traduction obtenue avec altavista babelfish...

7 květen 2007 09:16

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Salut turkishmiss, en fait c'est toi qui avais raison (excuse-moi!) j'ai rectifié aprés la réponse de lilaF...

7 květen 2007 09:24

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Eh oui Francky, J'avais moi aussi vérifié aprés coup, mais la demande de vérification auprés de Lila F étant faite il ne me restait qu'à attendre. Lorsqu'un doute s'installe il est plus sage d'avoir l'avis des experts.
bonne journée Francky5591