Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Latinština -Španělsky - Quod non potest diabolus mulier evincit ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Latinština
ŠpanělskyBrazilská portugalštinaFrancouzskyAnglicky

Kategorie Dopis / Email - Počítače / Internet

Titulek
Quod non potest diabolus mulier evincit ...
Text
Podrobit se od Agape Philos
Zdrojový jazyk: Latinština

Quod non potest diabolus mulier evincit
Ubi mel, ibi apes.
Unus dumtaxat non preliatur.
Nihil lucri cepit qui nulla pericla subivit.

Titulek
Lo que el diablo no puede, lo logra la mujer...
Překlad
Španělsky

Přeložil pirulito
Cílový jazyk: Španělsky

Lo que el diablo no puede, lo logra la mujer
Allí donde hay miel, hay abejas.
Uno solo no pelea.
Ganancia alguna ganó, quien ningún riesgo corrió.

Poznámky k překladu
Variantes: Lo que el diablo no puede, lo hace/logra la mujer (mulier evincit).
Ubi mel, ibi apes (lit. donde miel, allí abejas).
Nihil lucri cepit qui nulla pericla subivit (lit. nada de lucros tomó, quien a ningún peligro se expuso). Un dicho español análogo es: Quien no arriesga, no gana.
Naposledy potvrzeno či editováno Lila F. - 19 květen 2007 19:00





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

19 květen 2007 15:52

pirulito
Počet příspěvků: 1180
La mujer provoca(hace/logra) lo que el diablo no puede.

Donde hay miel, hay abejas.

Uno solo no pelea.

19 květen 2007 16:25

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
What's going on here? Why is the correct translation in your note above, rather than in the translation box?

19 květen 2007 16:45

pirulito
Počet příspěvků: 1180
No sé quién modificó mi traducción que en un principio era correcta. ¿Qué tengo que hacer?

19 květen 2007 17:04

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
jp, there is a problem here - pirulito's original translation, which was correct, has been modified by someone (Lila F.?) to an incorrect one, and the subsequent ones are wrong as a result.

19 květen 2007 17:42

cucumis
Počet příspěvků: 3785
Let's wait for Lila explanation .

19 květen 2007 18:07

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Does she know we're talking about this? Anyway, I just alerted her.

19 květen 2007 18:59

Lila F.
Počet příspěvků: 159
La traducción de la tercera linea queda un poco rara al español. ¿Sería mejor poner "uno no pelea solo"?

19 květen 2007 19:04

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
El significado es diferente, creo.

19 květen 2007 19:05

Lila F.
Počet příspěvků: 159
Luego, "lo que el diablo no puede" tampoco queda muy claro. ¿Qué es lo que no puede el diablo? Parece que falta algún verbo que ayude a entender más esta frase.
Comprendo que en latín es así, pero la traducción al español tiene que ser comprensible también.