Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Původní text - Polsky - hej eva

Momentální stavPůvodní text
Text je dostupný v následujících jazycích: PolskyŠvédsky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
hej eva
Text k překladu
Podrobit se od pysen
Zdrojový jazyk: Polsky

ja naprawde nie moge byc toba.nie pisz wiecej.pa jestem m
Naposledy upravil(a) cucumis - 14 srpen 2007 19:58





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

18 srpen 2007 22:10

katherine_z
Počet příspěvků: 25
Hi!
I have a question about this sentence that is submitted for translation. Well, if I translate the beginning of a sentence "Ja naprawdÄ™ nie mogÄ™ byc tobÄ…" EXACTLY from Polish into e.g. English, then it means "I really cannot be you" which in Swedish is "Jag kan verkligen inte vara dig". My question is: shouldn't it be: "with you" ("Jag kan inte vara med dig" = z tobÄ…). The little preposition "z" in Polish = "with" is perhaps missing or am I getting it wrong? Just a feeling about the sentence an a context, and I prefer to ask first instead of translating it in a wrong way...
Thankful for help..
Katherine