Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Brazilská portugalština-Finsky - Fique aí!

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaAnglickyFinsky

Kategorie Věta

Titulek
Fique aí!
Text
Podrobit se od GislaineB
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština

Fique aí!

Titulek
Pysy siellä!
Překlad
Finsky

Přeložil casper tavernello
Cílový jazyk: Finsky

Pysy siellä!
Naposledy potvrzeno či editováno Maribel - 26 srpen 2007 07:42





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

22 srpen 2007 11:21

Maribel
Počet příspěvků: 871
"tuonne" refers to another place like "go there, go that way". I understand that here it is a question of the same place where the person is already.

I would say "Pysy siellä!".
Also "Jää sinne!" is possible but it does not sound as good...

NB1 Not possible pysy sinne nor jää siellä!
NB2 You can say mene tuonne. You both see the place and you can point there.
NB3 You can also say mene sinne. If you discuss where to go and you agree with what the person says. Or when you explain where to go and continue with mene sinne. The place is not seen, it is somewhere else (or defined by the discussion/situation).

All this has to do with the verb chosen and also the situation. (There could be a combination of these: mene tuonne ja pysy siellä!)

22 srpen 2007 14:11

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Everytime that you're not satisfect with the text, you can reject it, Maribel.

26 srpen 2007 07:40

Maribel
Počet příspěvků: 871
Right, I maybe I should have done it this time... But I didn't realize that with the english translation we could find someone else to try too - and now that I already wrote how I think it should be...