Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Francouzsky - More dramatic than diminishing the appearance of...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyFrancouzskyČínsky (zj.)Španělsky

Kategorie Věta - Firma/práce

Titulek
More dramatic than diminishing the appearance of...
Text
Podrobit se od NAKEDSKIN
Zdrojový jazyk: Anglicky

More dramatic than diminishing the appearance of spots and freckles. AMAZONIAN CLEANSING GEL skincare enables newborn clarity to emerge from within.

Titulek
Plus spectaculaire que de diminuer l'apparition
Překlad
Francouzsky

Přeložil turkishmiss
Cílový jazyk: Francouzsky

Plus spectaculaire que de diminuer l'apparition des boutons et taches de rousseurs. Le soin de beauté "AMAZONIAN CLEANSING GEL" permet à la peau de retrouver en profondeur l'éclat de celle d'un nouveau-né
Poznámky k překladu
-"AMAZONIAN CLEANSING GEL" est traduisible par
"GEL DE NETTOYAGE AMAZONIEN"
-Pour plus de clarté (c'est le cas de le dire!)il m'a semblé plus judicieux de traduire "skincare" par "soin de beauté", et de reprendre le mot "peau" en dernière partie de phrase (et ainsi d'éviter une répétition)
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 12 září 2007 08:35





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

12 září 2007 00:28

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Hello, Miss, en parlant de netteté, justement la dernière partie n'est pas très claire !(lol!)
et skincare c'est "soin de la peau"
-donc, trouver autre chose que "permet à la netteté d'un nouveau-né de ressortir de l'intérieur".
-à mon avis "newborn" et "clarity" sont plus liés, je n'ai pas encore la formule mais après une bonne nuit de someil, peut-être l'auras-tu trouvée avant moi, d'ailleurs!
Bonne nuit!

12 září 2007 01:07

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
oui Francky, cette phrase ne me plait pas non plus, je l'aurais bien remplacé par :
"permet de retrouver l'éclat d'un nouveau né"
mais ce serait modifier le texte

12 září 2007 08:33

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
j'ai réfléchi et je me demande si il ne serait pas mieux de tourner le texte de la façon suivante : "Plus spectaculaire que de diminuer l'apparition des boutons et taches de rousseurs. Le soin de beauté "AMAZONIAN CLEANSING GEL" permet à la peau de retrouver en profondeur l'éclat de celle d'un nouveau-né"...tout en précisant que la trade n'est pas littérale...mais puisqu'on parle de clarté, autant être clair!
J'édite comme ci-dessus et le préciserai dans les commentaires.