Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Arabsky-Anglicky - حاصل على ليسانس لغات وترجمة فورية قسم اللغة...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ArabskyAnglicky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
حاصل على ليسانس لغات وترجمة فورية قسم اللغة...
Text
Podrobit se od nayel
Zdrojový jazyk: Arabsky

حاصل على ليسانس لغات وترجمة فورية قسم اللغة الانجليزية بتقدير جيد

Titulek
I have a Bachelor Degree of Languages & Translation ...
Překlad
Anglicky

Přeložil SAtUrN
Cílový jazyk: Anglicky

I have a Bachelor Degree of Languages & Interpreting in the English language with a Good grade-point average.
Poznámky k překladu
I am not sure about the : B grade-point average = تقدير جيد
Naposledy potvrzeno či editováno kafetzou - 24 září 2007 21:06





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

18 září 2007 07:35

elmota
Počet příspěvků: 744
i think "Good" evaluation is better, because some universities do not consider "B" as Good, it's sometimes V.Good.
about "Bachelor Degree," are you sure of it?

18 září 2007 09:41

SAtUrN
Počet příspěvků: 13
My collage does not support the (A,B & +)type of evaluation. but i did a simple researh & found some university site, http://www.providence.edu/Dean+of+Undergraduate+Studies/Academic+Policies/Grades.htm , said that good is B, and very good is B+.. Anyways, please correct it if was wrong, i'm sure you know better

22 září 2007 09:00

elmota
Počet příspěvků: 744
well maybe but the reason im saying this, is that i graduated from JU with 2.71 GPA, and it was translated differently in other universities, it was Good in JU, V.Good in other universities, so i thought maybe we should stick to "Good" instead...

23 září 2007 00:42

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
overkiller, what is the problem here?

CC: overkiller

23 září 2007 02:14

muhammed7304
Počet příspěvků: 5
I think its instant translation nor only translation because it makes difference

23 září 2007 03:51

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
I'm sorry, muhammed7304, I couldn't understand what you wrote above. Can you please explain?

23 září 2007 07:58

overkiller
Počet příspěvků: 18
The problem is that it should be "Interpretation" and not translation.

23 září 2007 15:32

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
"Interpretation" means oral translation, whereas "translation" is written translation in official terms - is that the difference here, overkiller?

CC: overkiller

23 září 2007 17:14

muhammed7304
Počet příspěvků: 5
the text is not refering to written translation it is translated in iraq as instant translation that is the word fawriya means or interpretation is also good for there is no instant written translation

23 září 2007 18:16

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
So what are you saying the translation of "terjuman" should be, muhammed7304? I think you agree with overkiller, so I'm going to change it to "interpreting" and re-set the voting.