Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Francouzsky - Demosthenes came stealthily

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Latinština
AnglickyFrancouzsky

Kategorie Fikce / Příběh

Titulek
Demosthenes came stealthily
Text
Podrobit se od Ginger snaps
Zdrojový jazyk: Anglicky Přeložil charisgre

Demosthenes stealthily came to the child. But Lais asked for 10.000 dinars. Demosthenes feared the shamelessness of the woman and the proportions of the monetary amount. Then he left.
--Aulus Gellius
Poznámky k překladu
came to the child=little girl, adolescent
Aullus Gellius is the author of the Attic Nights, I don't know for sure if the name of the book is correct in English.
David: Aulus Gellius · Attic Nights is the correct English.

Titulek
Démosthène est venu furtivement
Překlad
Francouzsky

Přeložil turkishmiss
Cílový jazyk: Francouzsky

Démosthène est venu furtivement à l’enfant. Mais Lais a demandé 10.000 dinars.
Démosthène a craint la méchanceté de la femme et les proportions de la somme d'argent. Puis il est parti.
-- Aulus Gellius
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 16 prosinec 2007 08:04





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

16 prosinec 2007 08:03

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
pĕtŭlantĭa, ae, f. : - 1 - disposition à attaquer, moeurs agressives, méchanceté. - 2 - pétulance, fougue, vivacité, emportement. - 3 - insolence, effronterie, audace. - 4 - étourderie, légèreté.
Pourquoi pas "a craint la méchanceté de la femme"?
(je vais rectifier)